Introyu geç!

Dünyaya açılmak için tüm hazırlıklarınızı yaptınız, izinleri aldınız, gerekli bağlantıları kurdunuz, ürün veya hizmetinize güveniyor, başarılı olacağınıza inanıyorsunuz. Bütün emeklerinizin yanlış çeviriye kurban gitmemesi için de kaliteli bir çeviri bürosuyla çalışmanız gerektiğinin farkındasınız. Bunun için araştırmalara başladınız. Sadece ülkemizde 1000’den fazla sayıdaki çeviri bürosunun tek tek kapısını çalıp çalışma prosedürlerini sormak ve hemen orada bir sayfa deneme çevirisi yaptırıp kalitesini test etmek en garanti yöntem gibi gözükse de bu ziyaretleri tamamlamak sanırım bir iki senenizi alır. Peki, bu süreyi kısaltmak için ne yapmak gerekir?

Çözüm parmaklarınızın ucunda, interneti kullanın. Kurumsal, deneyimli ve sizin gibi vizyonuna güvenen bir firmanın muhakkak sizin ihtiyaçlarınızı karşılayan bir web sitesi vardır. Bu web sitelerini ararken sonuçları daraltmak için belli anahtar kelimeleri kullanın. Çeviri alanında verilen uluslararası bir sertifikasyon programı olan EN 15038 lisansına sahip olmak bu adımlardan biri olabilir. Çünkü bu sertifikayı alabilmek için çeviri bürosunun sıkı bir denetimden geçmesi gerekmektedir. O yüzden mutlaka sertifikalar, ödüller ve lisanslar sayfalarını araştırın.

İkinci olarak iletişim sayfasına göz atın. Kurumsal bir firma adresi, sabit telefonu, kendi adına ait bir uzantısı olan  bir URL’si (info@dijitaltercume.com vb) olmalıdır. Mesai saatleri içindeyseniz telefon edebilirsiniz. Telefonu açılmayan bürolardan uzak durun. Mesai saati dışındaysanız e-posta gönderin. Mesai başlangıcı ile birlikte 1 saat içinde yanıt vermeyen büroları da listenizde alt sıralara alabilirsiniz.

Hakkımızda sayfası yabana atılmamalıdır. Buradan şirket kurucuları ve şirket ekibi hakkında detaylı bilgiler edinebilirsiniz. Bu noktada dikkat edeceğiniz mevzu çeviri alanındaki deneyimdir. Şirketteki yetkili isimlerin hepsinin çeviri kökenli olması ve dil bilmesi “işini bilen”kişilerle çalıştığınızın göstergesidir.

Referanslar sayfası da önemli bir kriterdir. Çeviri yapacağınız alanda en az 20-30 kişilik bir referans listesi size doğru yerde olduğunuzu hissettirir. Bu noktada genel referanslar sizin için yeterli olmayabilir. Kimya alanında bir çeviri yaptırıyorsanız size ancak kimya alanındaki referanslar bir fikir verebilir. Eğer çeviri bürosu hukuk çevirileri için de biyoloji çevirileri için de ayrı bir uzman ekiple çalışmıyor ise zaten terimler konusunda problem yaşamanız olasıdır.

Uluslararası derneklere üyelik de önemli bir unsur.

En son olarak da sizinle iletişime geçen kişinin Türkçe bilgisine ve konuşma üslubuna dikkat edin. Daha kendi dilini konuşmaya aciz kişilerin çeviride ne kadar başarılı olacaklarını tahmin edebilirsiniz.

Introyu, renkleri, resimleri geçin. Çeviri bürosu seçerken, çeviri hakkında bilgili olan, sizi yarı yolda bırakmayacak, çevirisinin arkasında duracak firmalarla çalışın. Belki bir paragraflık bir deneme çevirisi ile aklınızdaki soru işaretlerinin bir kısmını da eleyebilirsiniz. Aksilikler her zaman olabilir, sorumluluktan kaçınmayan, deneyimli firmalarla çalışmak; kendinizi sağlama almanızı sağlar.