bize ulaşın

İstanbul - Türkiye

New York - ABD

Hızlı

Kusursuz

Kaliteli

Destek

0 (532) 111 87 26 (Mobil Santral)
0 (212) 220 43 03 (İstanbul Merkez)
info@dijitaltercume.com

İstatistikler

Müşteri Görüşleri

Müşteriye özel ilginiz ve detaylı e-katalogunuz için teşekkürler.

Patent Çevirisi/Tercümesi

Dijital Tercüme’nin Patent Çevirilerdeki Tecrübesi Nedir?
Firmamız patent alanda on yıldır ülkemizin önde gelen firmalarına seçkin kadrosu ile hizmet vermektedir. Bu konudaki referanslarımızı web sitemizden inceleyebilir ( Referanslarımız Bölümü) veya E-katalogumuzu indirerek elde edebilirsiniz, daha detaylı bilgi için lütfen iletişime geçiniz
 
Dijital Tercüme’nin Patent Çeviri Yapma Lisansı Var mıdır?
Dijital Tercüme patent çalışmalardaki başarısını gerek 10 senelik tecrübesi, 200’ü aşkın patent sektör firmasının tercih ettiği çeviri bürosu olması, resmi sertifikaları ve yeminli tercüme bürosu ruhsatı ve gerekse ekibinin uzmanlık sertifikaları ve yemin belgeleri ile kanıtlamış ve pekiştirmiştir.
 
Patent Çeviride Uzmanlık Alanlarımız:
Patent Çevirilerinde 4 ana kategoride işlem yapmaktayız. 
  1. Faydalı Model Çevirisi: Başvuru yaptığınız veya sertifikasını aldığınız ürün/hizmet yeni bir buluş ise patent ya da faydalı model çevirisi kategorisinde ele alınır. Bunun için başvuru yapacağınız veya tescillettiğiniz ürün veya hizmetin mevcut bir problemin çözümünde işe yarayan teknik özelliklere sahip olması gerekmektedir.
  2. Marka Çevirisi: Sahip olduğunuz bir ürün, hizmet ya da firma unvanınıza ilişkin ad, simge, logo, işaret vb tesciller marka çevirisi kategorisinde ele alınır.
  3. Endüstriyel Tasarım Çevirisi: Sahip olduğunuz bir ürünün dış görünüm özelliklerini korumak amaçlı patentler, endüstriyel tasarım patenti çevirisi kategorisinde ele alınır.
  4. Coğrafi İşaret Tescili Çevirisi: Özel bir bölge veya yöreye özgü bir ürüne ilişkin tescil ve patentler coğrafi işaret tescil çevirisi kapsamında ele alınır.
Patent Çevirinin Uzmanına Yönlendirilmesi Neden Önemli?
Bir ticari, hukuki ve mühendislik çevirmeninin patent dalındaki bir evrağı yurtdışında geçerli olacak şekilde bir terminoloji kullanarak yayına hazırlaması mümkün değildir. Bu sebeple patent çeviriniz mutlaka özel alan çevirisi kapsamında ele alınır ve mutlaka yurtdışında konusunda yüksek lisans eğitimi almış redaktörümüz tarafından kontrol edilerek teslim edilir.

Patent çevirileriniz kimler tarafından yapılır?
Özel uzmanlık gerektiren bu tip çevirilerde, firmamızda en az 5 senelik tercüme tecrübesi bulunan, Türkiye Cumhuriyeti noterliklerinde yemin zaptları olan, çeviri yaptıkları konuya hakim tercümanlarımız ve kontrol aşaması için yurtdışında yaşamış (veya yaşayan) editörlerle çalışmaktayız. 

Patent Çeviri Kapsamına Hangi Belgeler Giriyor?
  • Medikal araç/gereç patent çevirileri
  • Makinelerin kullanım prosedürüne ait patent çevirileri
  • Buluşlara ait patent çevirileri
  • Ticari ürünlere ait patent düzenlemeleri
  • Diğerleri
Dijital Tercüme Patent Çeviride Nasıl Bir Prosedür İzliyor?

1- İnceleme:
Müşteri tarafından gönderilen tercüme metni; öncelikle çeviri koordinatörlerimiz tarafından konusuna göre sınıflandırılır, konusunda uzman olan tercümana yönlendirilir. Metin bize ulaştığı andan itibaren patent alandaki tercümeleriniz, editörümüz tarafından incelendikten sonra özel kategorisinde sınıflandırılarak ayrı bir süreç uygulanarak eksiksiz ve doğru biçimde tercüme edilmek amacı ile ikinci aşamaya yönlendirilir
 
2- Ön Araştırma:
Metin okunarak konu araştırması yapılıp, internet üzerindeki uluslararası veya yazılı sözlükler ile uygun çeviri terminolojisi çıkartılır. Çevirinin ne amaçla kullanılacağına uygun olarak çevirmen bilgilendirilir.
 
3- Çeviri:
En son olarak tercüme kurallara uygun biçimde tamamlanıp teslim edilir. Patent alanında çeviri konusunda deneyim ve uzmanlık gerektiren çevirilerdir. Bunlara tescili alınmış kullanım kılavuzlarının çevirisi/tercümesi, patent şartnamelerin çevirisi/tercümesi, katalogların çevirisi/tercümesi, tarım ve gıda mühendisliği alanındaki patent tercümesi/çevirileri, patenti alınmış broşürlerin çevirisi/tercümesi, patenti alınmış yapı, bakım, onarım, restorasyon projelerinin çevirisi/tercümesi, ithalat- ihracat yazışmalarını kapsayan patent metin çevirileri, patenti alınmış arıtma ve kanalizasyon konulu çeviriler/tercümeler, patenti alınmış otomotiv sektörü çevirileri, patenti alınmış inşaat mühendisliği alanın çevirileri, yine patent alanındaki sırasıyla otomasyon tercümeleri, fen bilimleri projeleri, kalite güvenlik sistemi alanındaki tercüme/çeviriler deniz ulaşım araçları, deniz taşımacılığı belgeleri, havacılık çevirileri/tercümeleri, hava ulaşım araçları tercümeleri, ziraat ve endüstri konulu çeviriler, biyoloji konulu çeviriler, tapu ve kadastro alanındaki tercüme/çeviriler hidrolik-pnömatik sektörü çevirileri, çevre mühendsiliği alanındaki çeviriler, haritacılık ve kadastro çevirileri, enerji ihaleleri alanındaki patent şartname çevirisi/tercümesi, ziraat - çevre - makine mühendislikleri, navlun çevirisi/tercümesi, telekominikasyon alanındaki çeviriler/tercümeler, kalite yönetim sistemi alanındaki tercüme/çeviriler, nakliye ve iletme makineleri kullanım kılavuzları alanındaki tercüme/çeviriler, tekstil mühendisliği alanındaki tercüme/çeviriler, patent tekstil alanındaki tercüme/çeviriler, talaşlı ve talaşsız üretim makineleri, arıtma ve kanalizasyon işleri alanındaki tercüme/çeviriler, motor ve motor bakımı üzerine yazılmış kitap çevirileri, motorların kullanım kılavuzları, fizik kitaplarının çevirisi, elektronik alanındaki tercüme/çeviriler, aparat, elektronik cihazların kurulumu üzerine olan çeviriler, fen bilimleri projeleri, kimya konulu çeviriler, ziraat konulu çeviriler, biyoloji konulu çeviriler, elektronik konulu çeviriler, tekstil sektörüne ait fabrika ekipmanları üzerine çeviriler, makine kurulumları hakkındaki çeviriler, mekanik alanındaki tercüme ve çeviriler, bilişim alanındaki tercüme ve çeviriler, bilgisayar mühendisliği alanındaki tercüme ve çeviriler, yazılım ve yazılım mühendisliği alanındaki tercüme ve çeviriler, iletişim cihazları alanındaki tercüme ve çeviriler, mimarlık alanındaki tercüme ve çeviriler, tıp cihazları alanındaki tercüme ve çeviriler, mimari yapılar ile ilgili izin, ruhsat, proje çevirileri kara taşıt ve makineleri alanındaki tercüme ve çeviriler, çevre mühendisliği kapsamındaki raporların tercümesi, patent alandaki Avrupa Birliği projelerini örnek verebiliriz.

4- Kontrol/Redaksiyon:
Tercüme tamamlandıktan sonra patent çeviri kapsamında ele alınmış olan,  yurtdışından ithal edilen veya yurtdışına ihraç edilecek olan makinelerin kullanım kılavuzları, katalog, broşür ve tanıtım amaçlı tüm kitapçıkları, yazışmaları bir patent editör denetiminden geçmektedir.

5-İmla kontrolü ve grafik aşaması:
Patent alanda kullanılacak çeviriler genelde yayınlanacağı için belli bir şablonda yazılması arzu edilir. Eğer müşterimiz tarafından özel bir talep yok ise patent evraklar uluslar arası alanda kabul görmüş olan yazım kurallarına göre düzenlenir. Eğer söz konusu patent çeviri bir kullanım kılavuzu ise, orijinal broşür formatına uygun olarak, patent çevirinin sırası ile kapağı, önsözü, içindekiler sayfası,  dipnotları ve ön bilgileri, kaynakça, grafikler ve resimler kurallarına uygun olarak tamamlanır ve ancak bu noktadan sonra  çeviri teslime hazır hale gelir.

Dijital Tercüme, Patent Çevirilerde Yeminli Çeviri Hizmeti Veriyor mu?
Patent çeviri hizmeti verdiğimiz tüm dillerde arzu etmeniz halinde belgeniz, firmamız imzası ve kaşesi ile noter yeminli tercüman tarafından çevrilerek tarafınıza iletilir.
 
Yeminli Çevirilerimi Daha sonra Noterletmek İstesem Ek Ücret Alınıyor Mu?
Dijital Tercüme ülkemizdeki az sayıdaki ruhsatlı Yeminli Çeviri Bürosu’ndan biri olduğu için genelde firma kaşemiz yeterli olmaktadır. Fakat noter onayı gereken tüm durumlarda kaşe ve imza için ek ödeme almıyoruz. Noterlerin kendi belirlediği tasdik işlemlerinde de büyük oranda bir indirim sağlayabiliyoruz.
 
Patent Çevirilerimi Bizzat Elden Mi Getirmem Gerekiyor?
Hayır. E-posta yolu ile bize ulaştırdığınız patent çevirileri de aynı şekilde özenle tercüme ederek, yine aynı yol ile ulaştırabiliyoruz.
 
Patent çevirimi internetten göndersem ama daha sonra ıslak imzalı, yeminli veya tasdikli almam gerekse nasıl bir yol izleyebilirim?
E-posta ile gönderdiğiniz evrak çevirisi kaşesi, imzası ve/veya tasdiği tamamlandıktan sonra Türkiye’nin neresinde olursanız olun size ÜCRETSİZ KARGO ile teslim edilmektedir.
 
Patent Çeviriye Özel İndiriminiz Var mı?
Firmamızda belli bir sayfa sayısının üzerindeki tüm patent dokümanlarda indirim yapılmaktadır.
 
Deneme Çevirisi Yapıyor Musunuz?
Dijital Tercüme firması, çeviri kalitemiz hakkında bilgi sahibi olmanız için 1000 karaktere kadar olan bir bölümün ( çevirinin istediğiniz yerinden seçebilirsiniz) çevirisi konusunda sizden ücret talep etmeyecektir..
 
Patent Okuma Nedir?
Patent okuma, bir patent evrağının yayına gönderilmeden önce anlam, gramer veya terminolojik açıdan kontrol edilmesi ve ardından uluslar arası yazım kuralları gereğince denetimden geçirilmesidir. Birçok firmanın tercih ettikleri bu yol ile yayınlayacakları veya onaya gönderecekleri patent hem olası gramer ve yazım yanlışlarından, hem terminolojik hatalardan hem de usulsüz formattan kurtularak son şeklini alır.
10.03.2015 (1970 okuma)