|
Gelişen müşteri yelpazemizle, her geçen gün biraz daha gelişiyor ve güçleniyoruz. Bizi tercih eden müşterilerimize ve ayrıca isimlerini referans listemizde yayınlamamıza izin vererek bizi onurlandıran müşterilerimize teşekkür ediyoruz.
|
|
Senaryo Çevirisi/Tercümesi
Özel uzmanlık gerektiren bu tip çevirilerde, firmamızda en az 5 senelik tercüme tecrübesi bulunan, Türkiye Cumhuriyeti noterliklerinde yemin zaptları olan, çeviri yaptıkları konuya hakim tercümanlarımız ve kontrol aşaması için yurtdışında yaşamış (veya yaşayan) editörlerle çalışmaktayız. Senaryo çevirilerinde mutlaka senaryonun içeriğine göre uzman çevirmenlerimiz ile ortak çalışma yapılmaktadır. Örneğin medikal alandaki bir film senaryosu için mutlaka tıbbi içerikli çevirilerimizi yapan medikal çevirmenimizle sürekli iletişim halinde olunup terminolojinin denetimi sağlanır. Bu ek çalışma firmamız tarafından senaryo çevirisinin kalitesini arttırmak amacıyla yapılır. Kesinlikle ek ücret talep edilmez. Aksiyon, korku, macera, romantik, çocuk, bilim kurgu vs konusu ne olursa olsun film çevirilerinde özel bir teknik izlenir. Film çevirisi, yayınlanacağı ülkenin kültürüne göre mutlaka lokalizasyon işleminden geçirilir. Yerelleştirmesi yapılmamış bir film çevirisi teslim edilmez. Televizyon dizilerinde firmamız senaryonun aynı tercüman tarafından çevrilmesini garanti eder. Böylece dilin aynı olması garanti altına alınır. Çocuklar için olan çizgi film çevirilerinde çeviri mutlaka editörümüz tarafından ikinci denetimden geçer.
Kapsam
Tiyatro, film, televizyon dizisi, çocuk programları vb.
Çeviri prosedürü
Müşteri tarafından gönderilen tercüme metni, öncelikle çeviri koordinatörelerimiz tarafından senaryo tercümesinin kapsamı ve konusu baz alınarak sınıflandırılır; daha önce bu tarz çeviri yapmış ve onay görmüş, konusunda uzman olan tercümana yönlendirilir, karakter ve olay incelemesi yapılır, internet üzerindeki uluslararası veya yazılı sözlükler ile uygun çeviri terminolojisi çıkartılır. Ülkenin kullandığı halk dili ve kelimeler de göz önünde tutulur. En son olarak tercüme kurallara uygun biçimde tamamlanıp teslim edilir. Genel olarak tiyatro, sinema ve film metinleridir. Tüm çeviri çeşitleri arasında en çok üzerinde oynanabilen, en yoruma açık, en farklı şekilde çevrilebilen ve dolayısı ile en zor olanıdır. Senaryo çevirileri yapan çevirmenin muhakkak hem hedef dili hem kaynak dili ana dil derecesinde bilmesi, örf, anane, kültür öğelerini içinde yaşarcasına hazmetmiş olması gerekmektedir. Senaryo ile ilgili bir çeviri içinde bu kültürel bağın bulunmaması kötü bir çeviriye yol açar. Örneğin dini öğelerin, geleneklerin, atasözlerinin tam anlamıyla yansıtılması, gerekirse çevirmenin notu başlıkları altında ek açıklamalar yapılması gerekmektedir. Bunlara ek olarak çevirmenin mutlaka senaryonun tümünü başlı başına okuması, sindirmesi, çevirinin şablonunu kafasında çıkarması, belli bir terminoloji oluşturması, daha sonra çeviri işlemine başlaması gerekmektedir. Uzun edebi eserlerde çevirmenin yazarın bakış açısını kavrayabilmesi için mutlaka yazarın biyografisini de okuması ve edebi eserin çıktığı dönem özelliklerini de kavraması gerekmektedir. Senaryonun içinde geçen şiir çevirilerinde yer alan başka bir unsur ise kafiyenin aktarımıdır. Şiirde yer alan uyak, redif, ölçülerin de mümkün olduğunca eklenmesi sağlanmalıdır, aksi takdirde edebi çevirinin ahengi bozulabilir. Haber çevirilerinde ise mutlaka sektörün terminolojisine hâkim olunmalı, kaynak dilde yazılanlar en doğru biçimde hedef dile aktarılmalıdır.
Bu Konudaki Referanslarımız

5. Boyut Stüdyoları 
Asimetrik Paralel Tanıtım Reklam ve Organizasyon 
Balo Tic. Tur. İth. İhr. Ltd. Şti. 
Deniz Prodüksiyon Organizasyon ve Sağlık Hizmetleri Ltd. Şti. 
ESM Yayıncılık Eğitim ve Tanıtım Ltd. Şti. 
Galata Film Sanat Ürünleri San. Tic. Ltd. Şti. 
JP Medya Prodüksiyon ve Yayıncılık Tic. Ltd. Şti 
Manadigital İnteraktif Reklam Hiz. Tic. ve San. A.Ş. 
Teknik Jant Ltd. Şti. Org. San.
|