bize ulaşın

0532 111 8726

info@dijitaltercume.com

İstanbul - Beşiktaş

İstanbul - Beylikdüzü

İzmir - Bayraklı

Dijital Tercüme

Hızlı

Dijital Tercüme

Kusursuz

Dijital Tercüme

Kaliteli

Hizmetteki Referanslarımız

Mercedes-Benz Türk A.Ş.
Mercedes-Benz Türk A.Ş.
21.04.2013
Merlin Entertainments
Merlin Entertainments
07.01.2016
Backup Bireysel Ürünler Sat. Paz. A.Ş.
Backup Bireysel Ürünler Sat. Paz. A.Ş.
01.10.2014
Alarm.com
Alarm.com
01.05.2011
LR Health & Beauty Systems Pazarlama ve Tic. Ltd. Şti.
LR Health & Beauty Systems Pazarlama ve Tic. Ltd. Şti.
01.01.2011
Cambridge English (cambridgeenglish.org)
Cambridge English (cambridgeenglish.org)
01.01.2011
Petrol Ofisi A.Ş.
Petrol Ofisi A.Ş.
01.01.2011
Generica İlaç Sanayi ve Ticaret A.Ş.
Generica İlaç Sanayi ve Ticaret A.Ş.
01.01.2011
Coats Türkiye İplik Sanayii A.Ş.
Coats Türkiye İplik Sanayii A.Ş.
01.01.2011
M.A.C Cosmetics (ELCA Kozmetik Ltd. Şti.)
M.A.C Cosmetics (ELCA Kozmetik Ltd. Şti.)
01.10.2015

Lokalizasyon (Yerelleştirme)

Lokalizasyon kelimesi Fransızca kökenli olup Türkçe karşılığı “yerelleştirme”dir. Bir metnin/yazının veya çevirinin hedef dilin kültür, örf ve güncel kullanım diline uygun biçime getirilmesi, hedef kitlenin okuduğunda “ kendisine ait” hissedebileceği, yabancılık duymayacağı ve yayınlanacağı ülkenin coğrafyasına uygun hale getirilmesi işidir. Yerelleştirmede sadece dili ve kullanım özelliklerini bilmek yeterli değildir, geçmişten günümüze tüm kelime kullanımlarını, bu kelimelerin coğrafi yörelere göre girdikleri şekilleri, atasözlerini, deyimleri ve metnin içeriğine göre dil karşılıklarını bilmek çok önemlidir. Örneğin hukuki bir metinde rahatlıkla kullanılacak “ teşebbüs” sözcüğünü, bir bilişim metninde veya kullanım kılavuzunda kullanmak doğru olmaz. Dolayısı ile lokalizasyon “yerine göre düzenleme” işidir. Lokalizasyon, asla bir “üstünkörü düzenleme” değildir. Tek başına ele alınması gereken, çok önemli ve çeviri kadar titizlikle yapılması şart olan bir düsturdur. Bu yüzden Dijital Tercüme lokalizasyon konusunda bir Dijital Tercüme iştiraki olan ama lokalizasyon alanında uzmanlaşmış alt grubumuz “Uzman Okuma” grubundan destek alır. 150’den fazla uluslararası referansa sahip firmamızda lokalizasyon için özel bir süreç ve teknik donanım kullanılmaktadır. Bu da başarımızın arkasındaki önemli püf noktalarından biridir.

Dijital Tercüme’nin 200’den fazla uzman editör çalışanı ile hizmet verdiği lokalizasyon grubunda redaksiyon, son okuma, düzelti, proofreading, son okuma, akademik okuma hizmetleri de verilmektedir. Lütfen detayları inceleyiniz, sorularınız için iletişime geçiniz.

Lokalizasyon/yerelleştirme yapılan metinler ve temel denetimde hizmet verdiğimiz alanlar:

  • Web sitesi metinlerinde
  • Yazılım, sürüm ve güncelleme başlığı altında bilişim teknolojisinin her alanında
  • Akademik yayınlarda
  • Hukuki metinlerde
  • Teknik metinlerde/kullanım kılavuzlarında/ürün etiketlerinde
  • Medikal-tıbbi metinlerde
  • Patent evraklarında
  • Reklam/Tanıtım metinlerde
  • Gazetecilik, sanat dergileri ve haberlerde
  • Edebi metinlerde

Dijital Tercüme Lokalizasyon Aşamaları:

1- İç denetim: Bir kelime, işaret veya sloganın hedef dilde uygunsuz anlamlara gelip gelmediğinin kontrolü

2- Hukuki denetim: Resmi belgelerin ya da içeriklerin hedef ülkenin kurallarına uygun hale getirilmesi

3- Kültürel denetim: Örf, adet ve damak tadı gibi hedef kitlenin yeniliklere çok açık olmadığı durumların kontrolü

4- Terimsel denetim: Yerel pazara uygun biçimde yerelleştirme

5- Genel denetim: Zamana, coğrafi özelliklere, içeriğe göre dil karşılıklarını verme

 

Hizmetlerimiz