bize ulaşın

0532 111 8726

info@dijitaltercume.com

İstanbul - Beşiktaş

İstanbul - Beylikdüzü

İzmir - Bayraklı

Dijital Tercüme

Hızlı

Dijital Tercüme

Kusursuz

Dijital Tercüme

Kaliteli

Hizmetteki Referanslarımız

5. Boyut Stüdyoları
5. Boyut Stüdyoları
21.04.2013
Asimetrik Paralel Tanıtım Reklam ve Organizasyon
Asimetrik Paralel Tanıtım Reklam ve Organizasyon
21.04.2013
Manadigital İnteraktif Reklam Hiz. Tic. ve San. A.Ş.
Manadigital İnteraktif Reklam Hiz. Tic. ve San. A.Ş.
21.04.2013
Deniz Prodüksiyon Organizasyon ve Sağlık Hizmetleri Ltd. Şti.
Deniz Prodüksiyon Organizasyon ve Sağlık Hizmetleri Ltd. Şti.
21.04.2013
ESM Yayıncılık Eğitim ve Tanıtım Ltd. Şti.
ESM Yayıncılık Eğitim ve Tanıtım Ltd. Şti.
21.04.2013
Galata Film Sanat Ürünleri San. Tic. Ltd. Şti.
Galata Film Sanat Ürünleri San. Tic. Ltd. Şti.
21.04.2013
Teknik Jant Ltd. Şti. Org. San.
Teknik Jant Ltd. Şti. Org. San.
21.04.2013
Balo Tic. Tur. İth. İhr. Ltd. Şti.
Balo Tic. Tur. İth. İhr. Ltd. Şti.
21.04.2013
JP Medya Prodüksiyon ve Yayıncılık Tic. Ltd. Şti
JP Medya Prodüksiyon ve Yayıncılık Tic. Ltd. Şti
21.04.2013
Böcek Yapim Prodüksiyon Hizmetleri Tic. Ltd. Şti.
Böcek Yapim Prodüksiyon Hizmetleri Tic. Ltd. Şti.
01.05.2011

Senaryo Çevirisi

Senaryo çevirileri, üzerinde oynanabilen, yoruma açık, farklı şekilde çevrilmeye müsait ve dolayısı ile en zor kategorilerden biridir. Senaryo çevirileri yapan çevirmenin mutlaka hem hedef dili hem kaynak dili ana dil derecesinde bilmesi, örf, anane, kültür öğelerini hedef dilin içinde yaşarcasına hazmetmiş olması gerekmektedir. Çevirmenin geçmişinde bu kültürel bağın bulunmaması kötü bir çeviriye yol açar. Örneğin dini öğelerin, geleneklerin, atasözlerinin tam anlamıyla yansıtılması, gerekirse çevirmenin notu başlıkları altında ek açıklamalar yapılması gerekmektedir. Bunlara ek olarak çevirmenin mutlaka senaryo çevirileri eseri başlı başına okuması, sindirmesi, çevirinin şablonunu kafasında çıkarması, belli bir terminoloji oluşturması, daha sonra çeviri işlemine başlaması gerekmektedir. Uzun senaryo çevirileri eserlerde çevirmenin yazarın bakış açısını kavrayabilmesi için mutlaka yazarın biyografisini de okuması ve senaryo çevirileri eserin çıktığı dönem özelliklerini de kavraması gerekmektedir. Buna "seyirci odaklı hedef çeviri" denmektedir.
Dijital Tercüme’de senaryo çevirileri 4 ana kategoride ele alınır:
  • Film-Kısa Film-Dizi Çevirisi:
Bu çevirilerde mutlaka hedef dilin kültürünü, dilin güncel kullanımını, gerekli durumlarda sokak ağzını çok iyi bilen ve bunları aktarırken film/dizi senaryosunda anlatılan hikayeyi tam olarak yansıtabilecek uzman çevirmenlerle çalışmaktayız. Senaryo çevirilerinde birebir kelime çevirisi, metni dümdüz, yanlışlarla dolu ve filmin/dizinin yayınlanacağı ülkenin seyircisine yabancı hale getirir. “Hot dog” yiyen bir kişinin anlatıldığı bir sahnedeki yiyeceği “ sosisli sandöviç “yerine “sıcak köpek” olarak çevirmek izleyicinin filmin/dizinin tüm gerçekçiliğinden bir anda kopmasına yol açar. Bu yüzden de film-dizi çevirilerinde 16 adımlık tescilli çeviri süreci izlenir ve hataya yer bırakılmaz. Bir aksiyon filminde kullanılan jargon ile bir sanat filmindeki üslup birbirinin aynı olamaz, bu yüzden uzmanlarca çok dikkatlice seçilir.
  • Roman, Hikâye, Deneme, Fıkra, Sohbet, Eleştiri, Hatıra Yazısı, Biyografi/Otobiyografi, Gezi Yazılarının Senaryolaştırıldığı Tercümeler/Çeviriler:
Bu tip yazılar, kaleme alınma aşamasında edebi olarak yazıldığı için ve senaryolaşması sürecinde akıcı hale gelmesi adına ne kadar ekleme yapılırsa yapılsın, hayalgücüne yönelik vurgularla dolu olduğu için mutlaka “yazarlık” vasfı da taşıyan uzmanlarca tercüme edilmesi gerekmektedir.
  • Tiyatro Metinlerinin Senaryolaştırıldığı Çeviriler:
Tiyatro metinleri güncel ve eski dönem olarak ikiye ayrılır ve alanında uzman çevirmenlere gönderilir. Örneğin 17.yy’dan kalma bir klasik tiyatro metninin senaryolaşmasında kullanılan dil ile güncel bir oyunda kullanılan dil birbirinden çok farklıdır. Bu sebeple konuya hakim ve tiyatro kökenli çevirmenlerin projede yer alması kalite açısından çok büyük önem taşır.
  • Çocuklara Yönelik Filmler Ve Çizgi Filmlerin Çevirisi, Fabl Ve Masalların Senaryolaştırıldığı Çeviriler:
Dijital Tercüme, bu alanda anlatım alanında en üst düzeyde bilgi birikimine sahip, çocukların kullandıkları dile, taklit sevgilerine, ses bilgilerine pedagojik açıdan yaklaşabilen, düz çeviriden çok çeviri yapılan dilin kültürüne ve çocuk yetiştirme sanatına hakim çevirmenlerle çalışmaktadır. Çocuk senaryo çevirileri alanında imza attığımız eserlerin çokluğu ve bu alandaki sosyal sorumluluk projelerimizle firmamızın çocuklara yönelik her çeviride gösterdiği titizliği vurgulamaktayız.
Senaryo çevirileri ile altyazı çevirileri aynı mantıkla çevrilmelerine rağmen, altyazı çevirileri DVD, film veya dizi içine yerleşeceklerinden dolayı teknolojileri farklıdır. Bu yüzden, altyazı metni uygun kategoriye göre tercüme edildikten sonra uygun formatta müşteriye teslim edilir.

Hizmetlerimiz