bize ulaşın

0532 111 8726

info@dijitaltercume.com

İstanbul - Beşiktaş

İstanbul - Beylikdüzü

İzmir - Bayraklı

Dijital Tercüme

Hızlı

Dijital Tercüme

Kusursuz

Dijital Tercüme

Kaliteli

Transkreasyon

Transkreasyon bir mesajın, içeriğini, üslubunu, tonunu ve bağlamını korumak şartıyla bir dilden diğerine adapte edilmesi sürecini anlatan, reklamcılık ve pazarlama alanında çalışanların kullandığı bir terimdir. Başarılı bir transkreasyon metni, kaynak kültürde olduğu gibi hedef kültürde de aynı duyguları uyandırır ve aynı anlamları taşır. Bu çeviri tarzı, küresel pazarlama ve reklamcılık kampanyalarında dil ve kültür engellerini aşmak amacıyla giderek daha sık kullanılmaktadır. Bu işlem üretken bir mesajda kullanılan görsellerin hedef pazar için uygun olup olmadığını da göz önünde bulundurur.


                Uluslararası çalışan şirketlerin dış pazarlara açılırken kullanacakları pazarlama ve reklamcılık tekniklerinin vazgeçilmezi haline gelen transkreasyon, başarılı bir kampanya için çok büyük bir önem arz eder. Reklam metinlerinin direkt olarak çevrilmesi zaman zaman dış pazarda büyük sorunlara yok açmış ve marka değerini oldukça etkilemiştir. Transkreasyon bu olumsuzlukları ortadan kaldırmak adına geliştirilmiş bir çeviri tekniğidir. Bu tarz çevirilerde metnin aktarımının dışında, kültür, gelenek, deyimler, mizah ve bağlam aktarımı da göz önünde bulundurulmalıdır. Kültür, yerel değerler veya inançlara karşı saygısızlık olarak algılanacak bir hata, tüketiciler üzerinde olumsuz bir etki oluşturur. Bu zorlukları aşmak adına şirketler transkreasyon alanında uzmanlaşmış kurumlarla çalışmaktadır.


                Çeviri işini yapan kişinin ana dilinin, çeviriyi yaptığı kitlenin dili olması beklenir. Etkili bir transkreasyon üretimi için de çevirmenin pazar hakkında çok geniş bilgiye, üstün dil becerisine ve verilen mesajı hedef pazara etkili bir şekilde adapte edebilme yeteneğine sahip olması gerekir.


                Transkreasyon, kültürlerarası pazarlamadaki tehlikeleri aşmak adına geliştirilmiştir. Bu engelleri şöyle sıralayabiliriz:

  • Kültürel farklılıklar: Kültürel engeller, iletişim adına aşılması zor engeller olabilmektedir. Bu alanda yapılacak hatalar, markaya geri dönüşü olmayan zararlar verebilir.
  • Kelime seçimi: Farklı dillerde farklı anlamlara gelen kelimelerin kullanımı gibi basit hatalar da sorunlara yol açabilir.
  • Kelime oyunları, deyimler ve sloganlar: Her çevirmenin bildiği gibi kelime oyunlarının ve deyimsel konuşmaların, bir dilden diğerine aktarımı oldukça zordur. Aynı durum, toplumun aşina olduğu ve zamanla gerçek anlamını kaybetmiş olan sloganlar için de geçerlidir. Bu gibi örneklerde çevirmen, gerçek metni hedef kültürde aynı etkiyi uyandıracak şekilde değiştirmelidir.

Hizmetlerimiz