Çevirmenler olarak çoğu metinde çevrilmesi güç birtakım kelimelerle karşılaşırız. Bir dilde eylem ve durumların şaşırtıcı bir şekilde nasıl tek bir kelimeyle tarif edilebildiğini, başka bir dilde ise bu eylem ve durumların nasıl tek bir kelimeyle anlatılamadığı, nasıl daha uzun açıklamalarla ifade edilebildiği hakkında aramızda konuşuruz. Bu yazımızda ise yukarıdaki açıklamaya ilişkin şaşkınlığınıza şaşkınlık katacak birkaç kelime ve açıklamasını sunacağız. Keyifli okumalar!
Endonezcede yer alan “jayus” kelimesi, Türkçede “soğuk espriler” dediğimiz türdeki söylemler için kullanılan bir kelimedir. Düşündüğünüzde komik hiçbir yanı olmayan ama yine de gülümsemenize engel olamadığınız espriler için kullanılır. Örnek: Yarasa güzel hayvan ama yaramıyor. gibi
Rahatsız edici durumlardan bahsetmişken, tanıştırma, adıyla seslenme gibi anlarda kişi/kişilerin ismini unuttuğunuz ve çaresiz bir şekilde zamir kullandığınız zamanları hatırlayın. İşte İskoççada buna “tartle” deniyor.
Çekce ve Slovakçada bulunan proznovit, Türkçede “cevapsız çağrı” dediğimiz türden bir eylemi ifade eder. Aramak istediğiniz kişinin telefon numarasını bir kere çaldırıp kapatmak ve onun sizi geri aramasını sağlamak için böyle bir kelime kullanılır. Evet eskiden böyle bir şey vardı, arama hakkınız yoksa cevapsız çağrı atardınız ve kişi sizi geri arardı. Nostalji. ☺
Son olarak, Yagán halkı tarafından konuşulan Yagán diline ait mamihlapinatapai kelimesi, “iki kişinin bir şeyi yapmak istemesi ancak ikisinden birinin bunu bir türlü başlatamaması ve bu süreçte kişilerin “birbirilerinin gözünün içine bakması”nı ifade eden bir kelimedir. İlk adımı sen at! Bu kelimenin en büyük özelliği “dünyadaki en kısa ve öz kelime” olarak Guinness Dünya Rekorları Kitabında yer bulmasıdır.