Dijital Tercüme’de stajyer olmak bir ayrıcalıktır..

Dijital  Tercüme, çeviri stajında Mütercim Tercümanlık, Çeviribilim ve Uygulamalı Çevirmenlik öğrencileri ile çalışır. Çeviri stajının eğitici, öğretici ve değer katıcı olmasını amaçlar.

Çeviri stajı deyince genç çevirmenlerin aklına notere evrak getir götür, çay-kahve taşı, fotokopi çek kavramlarının gelmesi bir tesadüf mü? Bizce değil.  Fakat Dijital Tercüme olarak bu algıyı yıkmak istiyoruz. Biliyoruz ki, genç çevirmenlere yapılan yatırım, çevirinin geleceğine yapılan yatırımdır.

 

Bu durumda iki tarafın düşünceleri bu kadar farklı iken iki tarafı da memnun edecek bir çeviri stajının çerçevesi nasıl çizilebilir?

Gazetecilikteki 5N1K düsturunu burada da uygularsak, ideal çeviri stajını şöyle özetleyebiliriz:

1K-Kim?

Burada önemli olan sizsiniz ve sizin gerçekleriniz. Çeviri bölümünde okuyorsunuz, fakat ilerde çevirmen olmayı düşünüyor musunuz? O yüzden önce eğitiminizi ne şekilde kullanmak istediğinize karar vermelisiniz. “Çeviri bürosunda çalışmak istiyorum.” Bu net bir cevap değil. Çeviri bürosunda hangi pozisyonda çalışmak istediğinizi düşünmelisiniz.O yüzden önce gelecekteki sizi resmetmekle işe başlıyoruz ve size en uygun geleceği şekillendiriyoruz.

N1- Ne?

” Hangi uzmanlık alanını seçeceksiniz?” Dijital Tercüme olarak ikinci sorumuz bu oluyor. Stajda ona göre eğitim alıyorsunuz. Stajyerimize, bir doktor gibi uzmanlık alanını tanımasını, o konudaki terminolojiye hakim olmasını, basit çevirilerden başlayarak daha ağırlara doğru ilerlemesini, zamanı doğru kullanmayı öğrenmesini öğretmek gerek. Yolunu çizmek, o yolda ilerlemesini sağlamak gerekmekte.

N2-Nerede?

“Kendinizi nerede görüyorsunuz? Kendinizi nerede görünce mutlu oluyorsunuz?” Bir çeviri öğrencisi; yazılı çevirmen değil de sözlü çevirmen olmak istiyor ise ona ağırlık vermeli ve sözlü çeviri konusunda kendini geliştirmeli. İnsan sevdiği işi yaparsa ömrü boyunca çalışmak zorunda kalmaz demişler, bu yüzden gençlerin mutlu olacakları yer uğruna gösterecekleri çabanın da onları yormadan hedeflerine ulaştıracağına inanıyoruz.

N3-Nasıl?

Çalışarak. Staj döneminde talep edilenler ilk başta size mantıksız gelebilir. Örneğin bir stajımızda gelen her basit çeviriyi aynı anda hem uzman çevirmenimize hem de stajyerlerimize veriyorduk. Hem süre tutuyor, hem de tüm çevirileri en sonunda kontrolden geçiriyorduk. “Zaten bizim çevirimiz kullanılmıyor, uzman çevirmenin metni bile kontrolden geçirilerek müşteriye teslim ediliyor, bize neden bu çeviriler yaptırılıyor?” diye düşünenler ve yeni çevirileri umursamayanlar olduğu kadar,  bizim bunları onlara doğru terminolojiyi öğretmek, örnek bir çeviriyle onlara uygun kalıpları ve söyleyişleri göstermek, işin editörden geçme aşamasının önemini belirtmek ve de süreyi doğru kullanmanın, tecrübenin ve zamana karşı yarışmanın, pratikliğin, kendine güvenin başarıyı nasıl etkilediğini göstermek amacıyla yaptığımızı anlayanlar da oldu. Kontrolden gelen çevirileri gerekirse en baştan yaparak, gittikçe hırslanarak ve gittikçe hızlanarak çevirilerini geliştirdiler. Bir Karateci Çocuk ve “cilala parlat” hikayesi olmasa da bizim için de gençler için de önemli bir deneyim oldu.

N4-Ne zaman?

Sanırım tüm sorular arasında en çabuk cevap verebileceğim bu: Şimdi. Hemen. Bir şeyi yapmaya niyetlendi iseniz onu ertelemeniz hayallerinizi ertelemeniz anlamına geliyor. O halde stajda hedeflerinizi, uzmanlık alanlarınızı, nerede olacağınızı belirledikten sonra hemen ve şimdi işe koyulun.

N5-Niçin? Neden?

Tamamen kendiniz için. Staj, sizin için bir angarya olarak görülse de eğer isterseniz kendiniz için bir fırsata dönüştürebilirsiniz. Hiçbir şey olmasa bile diğer arkadşalarınızın özgeçmişleri “kalplerinden kopan temiiizz bir sayfa gibi” dururken sizinki dolu olur.

Stajda Akılda Tutulması Gerekenler:

  • Talep edin. Ben bu stajda çeviri teknolojilerini öğrenmek istiyorum deyin mesela.
  • Mutlaka düzenli olun, işe odaklanın, çalışın, çalışın, çalışın.
  • Zamanında gelin, zamanında gidin. Çalışma saatlerine uyun.
  • Uyumlu olun. Sorun çıkarmayın.
  • Staj raporunu istemeseler de yazın. Bugün bunu yaptım, bugün şunu yaptım diye maddeler halinde sıralayın. Hem kendiniz hem de işvereniniz için işe yarar olduğunuzu kanıtlayın
  • Şirket kurallarına uyun. Ben nasıl olsa burada çalışmayacağım deyip canınızın istediğini yapmayın.
  • Yaratıcı olun. Genç ve pratik zekanızı kullanın.
  • Özgeçmişinizi profesyonel hale getirin.

Çevirmen adaylarına bir çeviri stajından beklentilerini sorduk ve ona göre çeviri staj programımızı düzenledik..

  • Ofis içi çevirmenliğin ne olduğunu öğrenmek istiyorum (~%21)
  • Çevirimi hızlandırmak istiyorum (~%20)
  • Çevirilerdeki hatalarımın düzeltilmesini istiyorum (~%20)
  • Geleceğim hakkında fikir sahibi olmak istiyorum (~%14)
  • Çeviri teknolojileri hakkında fikir sahibi olmak istiyorum (~%13)
  • Çevirinin tüm paydaşlarının neler yaptığını görmek istiyorum (~%11)
  • Sektörü yakından tanımak istiyorum (~%1)

Dijital Tercüme Temel Staj Programı:

1-ÇEVİRİ BÜROSUNA GİRİŞ

-“Ben nereye geldim?” krizinin atlatılması

-Kariyer planının ve geleceğe yönelik hedeflerin paylaşılması ve bu doğrultuda stajyere özgü bir plan hazırlanması

-“Stajdan beklentilerim” raporunun oluşturulması

2-TÜRKÇE DİL BİLGİSİ

  • Yabancı dilden Türkçe’ye metin kontrolü
  • Türkçe’ye basit çeviri
  • Türkçe dil bilgisi okuması ve eksik kalan yerlerin tamamlanması

3-ŞABLON METİNLER

Ehliyet, pasaport, vukuatlı nüfus kayıt örneği gibi evrakların çevirisi

Vekaletname, basit sözleşme, teknik kılavuzlar, medikal raporlar, tanıtım metinleri gibi evrakların çevirisi

Çevirideki hataların düzeltilmesi

Yeninden aynı çevirileri tamamlama

Karşılaştırma

4- ÇEVİRİ PROGRAMLARI EĞİTİMİ

5- UZMANLIK ALANI SEÇİMİ

6- VERİ BANKASI ÇALIŞMASI

7-PRATİK- SAATLİ ÇALIŞMA