Kelimeleriniz yolunu kaybetmesin!

Özenle hazırladığınız basın bülteniniz, binbir araştırma ile tamamladığınız sunumunuz, kelimeleri seçerken saatler harcadığınız makaleniz, tasarımından renk seçimine kadar en ince detaylarıyla uğraştığınız web sitenizin çevirisinin aynı özenle yapılmasını, okuyucunun tam da sizin ifade etmek istediğiniz anlamı vermesini, vurgu yaptığınız yerleri cilalamasını, kelime oyunlarınızı yansıtmasını, gülümsetmesini, düşündürmesini, yüzünü size döndürmesini, kısacası metin ile amaçladığınız ne ise o gayeye ulaştırmasını istemez misiniz?

Konu prestijiniz olduğunda, tüm gözler sizdeyken üzerinize tam oturacak bir kıyafet istersiniz. Basma kalıp cümleler, “miş gibi yapan” ifadeler, ucu açık, anlam çelişkisine düşmüş veya akılda soru işareti yaratan kelimeler, ışıltınıza gölge düşürür. Size özgü renklerle, sizi temsil eden detaylarla, size özel bir dikimle titizliğinizi vurgulamak fark edilmenin ilk kuralıdır. Bu ise ancak yaptığı işi bilen, her attığı ilmeği planlayan, tecrübeli ve işini seven bir ekiple çalışmakla mümkündür.

Biz, her kelimede, sizi göz alıcı göstermek için çabalıyoruz.

15 senedir iletişimsel çeviri ekibimizle basın bülteni, web sitesi, katalog, haber yazıları vb tüm yayınlarınızda içinizdeki ışıltıya ayna tutmaktan, gözleri size “çevirmekten” mutluluk duyuyoruz.

Google Türkiye’nin uzman tercüme bürosu seçerek, reklam ve tanıtım alanında eğittiği Dijital Tercüme’de bu alanda özel bir süreç izlenmektedir. Bir firmanın, reklam ve ilanlarına gösterdiği özen, o şirketin sürdürülebilirliği, prestiji ve marka kalitesi açısından çok önemlidir. Radyo, televizyon ve internete yayınlanacak reklamlarınızın çevirilerindeki en ufak bir hata bu sebeple maddi ve manevi açıdan telafi edilemez kayıplara yol açabilir. Bir ülkenin günlük dilinde sıkça kullanılan bir kelimenin, başka bir dilde çok farklı hatta argo diyebileceğimiz anlamlara gelmesi olasıdır. Çevirinin tamamının kanunlar, yasalar, örf ve adetler açısından hedef kitle kültürüne ters düşen hiçbir öğe barındırmaması gerekir. İhracat hedefleyen hiçbir firmanın bu riskleri almak istemediğini düşünürsek, bu çevirilerde görev almak üzere “iletişim uzmanı” çevirmenlerimiz bulunmaktadır. Gazete, dergi, kitap, kitapçık, broşür, e-gazete, haber sitesi, tanıtım dergisi gibi haberlendirme içerikli yazılar, telefon, radyo, televizyon ve internetteki reklamlar, iletişim konulu teknik kılavuzlar bu kapsamda ele alınır. Çevirileriniz İletişim Fakültesi mezunu editörümüz tarafından terminolojik olarak yeniden gözden geçirilmekte, yayınlanacağı ülkenin kanunları ve geleneklerine göre yerelleştirmesi yapılmakta, basılı yayında editör ve TDK üyesi yazım denetmenimiz tarafından redakte edilmektedir. Böylece metin hedef kültüre de uyumlu hale gelmekte, hata ve yayın riski taşımamaktadır.

En son işlem olan reklam redaksiyonu aşamasında ise çeviri, “yazının hedef kitlesi” ne uygun biçimde, var olan anlamı tam olarak yansıtana kadar titizlikle inceleyerek yaratıcı biçimde tercüme edilmektedir. Kesinlikle birebir kelime çevirisi yapılmaz. Müşteri ile beraber çalışarak ve öneriler sunularak verilmek istenen mesajın en akılda kalıcı ve en yaratıcı hali tespit edilir, buna müşteri odaklı hedef çeviri denmektedir.

Daha detaylı bilgilendirme için lütfen www.dijitaltercume.com sayfamızı ziayret ediniz.