Kozmetik Çevirilerinde Dikkat Edilmesi Gerekenler

  • Kozmetik çevirilerinin hedef kitlesi iyi tespit edilmelidir. Cinsiyet, yaş aralığı, cilt tipi ve kullanım amacına göre ayrı bir dil kullanılmalıdır.
  • Firmanın kurumsal terminoloji tercihine uyulur.
  • Kelimesi kelimesine çeviriden ziyade, daha serbest bir çeviri üslubu benimsenir, ağırlıklı olarak reklam dili kullanılır.
  • Ürünlerin seri ve model isimleri genel olarak aynı bırakılır, sadece ürünün cinsi tercüme edilir.
  • Türkçeye olan çevirilerde çevirmen, editör/ düzeltmen, yerelleştirme uzmanından oluşan bir ekiple çalışılması tavsiye edilir.
  • Türkçeden diğer dillere yapılan çevirilerde anadil çevirmeni ile çalışmak veya proofreading hizmeti almak faydalıdır.
  • Ürün isimlerinde kullanılan, Türkçeye veya diğer dillerdeki tercümesi argo/müstehcen çağrışımlı kullanımlar barındıran ürün isimlerine çok dikkat edilmelidir. Hedeflenen pazara göre yerelleştirilmeli veya markanın tercihine göre çevirisi yapılmadan bırakılmalıdır.
  • Üretim aşamasındaki çeviriler, kozmetik enstitüsü/kimya mühendisliği terminolojik altyapısı ile ele alınmalıdır.
  • Marka kimliği oluşturabilmek adına çok dilli çeviri yapabilen bir çeviri bürosu ve kozmetik çevirilerinde uzman bir idari ekip seçilmelidir.
  • Etiket çevirilerinde çok dilli ve birebir formatta hizmet sunabilen bir çeviri işletmesi ile çalışılmalıdır.
  • Markaya özel ve markanın onayladığı bir sözlük veri tabanı kullanılmalı ve zaman içindeki değişikliklere karşı tutarlılık sağlanmalıdır.
  • Katalog, broşür ve tanıtım materyallerinde yerleştirme önemlidir, özellikle Latin alfabesi kullanılmayan dillerde hizmeti soldan sağa veya sağdan sola yazım kontrol edilmelidir.
  • Ruhsat, izin, onay, sertifikasyon, noter & gümrük işlemleri, ruhsatlar açısından deneyimli bir çeviri bürosu seçilmelidir.
  • Kozmetik alandaki eğitim çevirilerinde bu alanda tecrübeli, sunum teknikleri ve hitabet konusunda uzmanlaşmış editörlerin görüşlerinden faydalanılmalıdır.
  • Çeviri tedarikçisinin mutlaka gizlilik taahhütnamesi imzalamış olması gerekmektedir.
  • Basın açıklamalarında marka kimliğini yansıtan bir dil kullanılmalı ve gerekirse eski basın açıklamaları detaylıca ön çalışma olarak okunmalıdır.

Kelime oyunlarında marka ile ortak çalışılmalıdır. Örneğin kırmızı renkli bir allıkta kullanılan red herring – İngilizcede “bir aldatmacada kullanılan araç” anlamına gelir. Renge olan atıfı kaybetmeden çevirmek veya marka ile görüşerek kararı çevirmene bırakmak gerekmektedir.

Çeviride sıfatların farklı dillerdeki kullanımında takı çekimlerindeki farklılıkların, dişil/eril kullanımlara dikkat edilmelidir. Örneğin “Compact” kelimesi Powder için kullanılacaksa КОМПАКТНАЯ, (dişil), Blush için kullanılacaksa КОМПАКТНЫЕ (eril) çekimlenir.