Sürdürülebilirlik Alanında Yazılmış Metinleri Çevirirken Dikkat Edilmesi Gereken 5 Madde Nedir?

Bu metinlerin çeviri sürecinde dikkat edilmesi gereken konuları güncel terminoloji kullanımı, kurum kültürü ve değerleri hakkında bilgi, hedef kitlenin belirlenmesi, yerelleştirme ihtiyacı ve müşterinin özel talepleri olmak üzere 5 başlık altında toplayabiliriz. Çoğu zaman sürdürülebilirlik faaliyetlerinde bulunan ilgili şirket veya kurum tarafından kullanılan belirli bir dil ve üslup mevcuttur. Çeviriye başlamadan önce bu konuda gerekli araştırmanın yapılarak varsa doğrudan şirket tarafından sunulan bir terminoloji listesiyle uyumlu bir şekilde çevirinin yapılması tutarlılık açısından önemlidir. Bu alanda ilgili şirketin kurumsal metinleri, resmi İnternet sitesi, sürdürülebilirlik ve sosyal sorumluluk faaliyetleri hakkında hazırladığı basın bültenleri gibi kaynaklar da incelenerek genel bir şirket profili çıkarılması, kurumsal değerleri öne çıkaran bir dil ve üslubun kullanımına özen gösterilmesi, şirketi rakipleri karşısında öne geçirecektir. Dikkat edilmesi gereken diğer bir konu da hedef kitlenin belirlenmesidir. Küresel şirketlerin paydaşları, yerel bir şirketin paydaşlarından çok daha çeşitli bir demografiye sahip olabilir. Böyle bir durumda daha kapsayıcı, tüm paydaşları gözeten tutarlı bir mesajın vurgulanmasına dikkat edilmelidir. Şirketler sürdürülebilirlik faaliyetleri kapsamında genellikle kendi iş birliği ortaklarından ve paydaşlarından da birtakım taahhüt ve yükümlülükler beklemektedir. Bu noktada paydaşların sorumluluklarının da net bir şekilde anlaşılır bir dille ifade edilmesi, hedef kültüre uygun bir dil seçimi gereklidir. Belirlenen hedef dil ve kültürle paralel olarak yerelleştirme ihtiyaçlarının tespiti de diğer bir önemli konudur. Özellikle kurumların eylem çağrılarında kullandıkları slogan, mesaj gibi özlü anlatımlar hedef okuyucu kitlesine uygun bir şekilde çevrilmelidir. Ayrıca, müşterinin her çeviri projesi özelinde belirli talepleri de söz konusu olmaktadır. Müşteri memnuniyetini sağlamak için çeviri sürecinde müşterinin özel taleplerine dikkat edilmeli, sunulan çeviri hizmeti bu talepleri eksiksiz bir şekilde karşılamalıdır.

Küresel bir firmadan gelen, Türkçe yönüne talep edilen ve yerelleştirilen sürdürülebilirlik raporları ile Türkiye’den gelen, İngilizce yönüne talep edilen sürdürülebilirlik raporları arasındaki farklar nelerdir?

Küresel firmaların sürdürülebilirlik raporları ve benzeri metinlerin Türkçe çevirisinde metin analizi yapılarak hedef metnin kullanım amacı, hedef kitlesi ve çeviri stratejileri belirlenmeli, kullanılan standart terimlerin doğru karşılıkları hedef dilde yazılmış paralel metinlerle karşılaştırılarak tespit edilmelidir. Örnek vermek gerekirse, küresel firma kendi grup şirketlerinin bu kapsamda yerel mevzuata uygun politika ve prosedürleri hazırlaması amacıyla sürdürülebilirlik alanında grubun küresel ölçekte benimsediği uygulama esaslarını içeren bir metnin çevirisini isteyebilir. Bu bağlamda yerel mevzuat hakkında gerekli ön araştırmanın yapılması ve geçerli yerel mevzuat hükümleriyle uyumlu bir çeviri stratejisinin belirlenmesi gerekir. Yerel firmaların Türkçe metinleri hazırlarken büyük ölçüde kaynak metnin çevirisinde kullanılan terimleri referans alacağı düşünüldüğünde, bu konuda özellikle sözcük seçimine dikkat edilmesi, Paris Anlaşması, Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları gibi çerçeve ve kapsamların yerel mevzuat ve uygulamalarda kullanılan karşılıklarının hatasız bir şekilde belirlenerek tutarlı kullanılması önemlidir. İngilizce yönüne talep edilen metinlerde ise genellikle uluslararası paydaşlara şeffaf raporlama kapsamında yapılan bildirimler önemli yer almaktadır. Bu kapsamda, Küresel Raporlama Girişimi (GRI) gibi kuruluşların yayınladığı ortak raporlama diline özen gösterilmelidir. Raporlama kapsamında sunulan bilgilerin önemli ölçüde rakam ve istatistik veriler içerdiği düşünüldüğünde ise bu rakamların yazımında hedef dil kurallarına, rakamların doğru yazılmasına, gerektiğinde kullanılan yerel ölçü birimlerinin standart birimlere dönüştürülmesi gibi çeşitli konulara dikkat edilerek müşteri gerekliliklerini karşılayan, standart hale getirilmiş bir çeviri metninin teslim edilmesine özen gösterilmelidir.