Apple’ın tanıtım stratejileri her zaman dikkat çekmiştir. Yeni iPhone Air için hazırlanan global reklam kampanyasında da benzer bir durum yaşandı. Ancak bu kez fark, kullanılan kelimelerden değil, görsellerden kaynaklanıyor.
Apple’ın diğer ülkelerde yayınladığı reklamda, iPhone Air başparmak ve işaret parmağı arasında “sıkıştırılarak” gösteriliyor. Bu, telefonun inceliğini vurgulayan oldukça güçlü bir görsel. Ancak aynı reklamın Kore versiyonunda bu el detayı çıkarılmış ve yalnızca cihazın kendisi bırakılmış durumda.
Bu tercih, kültürel bir bağlamdan kaynaklanıyor. Kore’de “kıstıran el” hareketi, bazı çevrimiçi topluluklarda cinsiyetçi argo ve alaycı bir jest olarak kullanılıyor. Bu nedenle ülkede reklam ve tanıtımlarda tartışmalara yol açmış, birçok yerli şirket ilgili görselleri geri çekmek zorunda kalmıştı. Apple da bu hassasiyeti dikkate alarak, Kore’ye özel görsel düzenlemesine gitmiş görünüyor.
Yerelleştirme, sadece kelimeleri çevirmek değildir. Görseller, renkler, jestler ve hatta boşluklar bile bir iletişim aracıdır. Apple örneği, global markaların neden her pazara “aynı reklamı” vermediğini çok net şekilde gösteriyor.
Kısacası, dünyaya aynı ürünü sunarken, her ülkeye farklı bir bakış açısıyla yaklaşmak markaların başarısının anahtarıdır. Ve bu da yerelleştirmenin ne kadar kapsamlı bir süreç olduğunu bir kez daha kanıtlıyor.
Dijital Tercüme olarak biz de yerelleştirmeyi sadece kelimelerle değil, bütünsel bir kültürel uyarlama olarak ele alıyoruz. Markaların itibarını koruyarak, yerel kitlelerle güçlü bir bağ kurmalarını sağlıyoruz.
Yerelleştirme ile ilgili tüm yazılarımıza buradan ulaşabilirisiniz: https://www.dijitaltercume.com/blog/kategori/hizmetler/yerellestirme/