Akademik çevirilerde nasıl bir süreç izliyorsunuz? Tezimin veya makalemin yurtdışında yayını için ne gibi bir hizmetiniz var?

Firmamız akademik alanda on yıldır ülkemizin önde gelen üniversiteleriyle ve bu üniversitelerin seçkin akademisyen kadrosuna hizmet vermektedir. Bu konudaki referanslarımızı istendiğinde verebiliriz. Akademik çevirileri yapan çevirmenlerimizin bu konuda uzmanlık sertifikası mevcuttur. İktisadi bilimler, mühendislik, medikal, sosyal bilimler, fen bilimleri vb akademik çeviri uzmanlık alanımız mevcuttur. Bir sosyal bilim akademisyeninin fizik dalındaki bir makaleyi yurtdışında geçerli olacak şekilde bir terminoloji kullanarak yayına hazırlaması mümkün değildir. Bu sebeple akademik çeviriniz mutlaka özel alan çevirisi kapsamında ele alınır ve yurtdışında yayımlanacak makaleleriniz mutlaka yurtdışında yüksek lisans eğitimi almış ve standart şablonu ve yayın kurallarını bilerek birçok akademisyene destek vermiş olan redaktörümüz tarafından kontrol edilerek teslim edilir.

•          Yurtdışında bir dergide yayınlanacak

•          Resmi bir kuruma sunulacak

•          İçinde birçok akademik terim bulunan

•          Çevirisinin veya içeriğinin hatasız olması gereken

•          Yoruma açık değil de anlam bakımından kesin olması şart koşulan

•          Formal şablonu kanunlarca belirlenmiş akademik metinlerin

 

Çevirisi veya akademik yazıların biçim, gramer, terimler, anlatım ve imlâ yönünden kontrol edilmesi ve düzeltilmesi olan “uzman okuma” hizmetini sunar. Birçok akademisyenin tezlerini yazdıktan sonra tercih ettikleri bu yol ile gönderecekleri makale hem olası gramer ve yazım yanlışlarından hem de usulsüz formattan kurtularak son şeklini alır. Akademik redaksiyon kapsamında her türlü Akademik alanda gerekli olan kısaca liseler ve üniversitelerdeki (lisans, yüksek lisans, master, doktora vb.) öğrenciler, öğretim görevlileri tarafından yapılması talep edilen araştırma, tez, bitirme tezi veya özel ilgi amaçlı çevirilerdir (tercümelerdir).