Dijital Tercüme’de staj, yalnızca birkaç hafta süren bir zorunlu mesai değil; mesleğe gerçek anlamda adım atmanın ilk ciddi provasıdır, mesleğin fragmanını burada izlersiniz.
Bizim için stajyer demek, çeviri dünyasının geleceği demek, onlara yaptığımız her yatırımı da bu yüzden mesleğe bir katkı olarak görüyoruz. Bu nedenle her yıl belirli sayıda öğrenciyi kabul eder, nitelikli bir seçimle, gerçekten öğrenmeye istekli adaylarla ilerleriz.
Staj sürecimiz, Dijital Enstitü’nün “Yeni Nesil Çevirmen Eğitimi” modülleriyle entegre yürütülür. Bu sayede stajyerlerimiz sadece belge çevirmekle kalmaz; yapay zekâ, çeviri teknolojileri, proje yönetimi, sürdürülebilir dil kullanımı gibi kavramlarla da tanışır.

Dijital Tercüme’de çeviri ve yerelleştirme stajında sizi neler bekler?
1. Gerçek Projeler, Gerçek Sorumluluk
Daha ilk haftadan itibaren aktif projelere dâhil olursunuz. Bu projeler yalnızca kişisel belgeler değil; sürdürülebilirlik raporları, hukuk metinleri, pazarlama içerikleri, teknik dokümantasyonlar gibi çok çeşitli alanlardadır. Her metin, farklı bir sektörün kapısını aralar.
2. Teknolojiyle El Ele: BDÇ Araçları & YZ ile Uyumlu Süreçler
Stajyerlerimiz farklı BDÇ araçlarını öğrenir; Dijital.MT altyapımızı tanır, makine çevirisi sonrası düzenleme (MTPE) pratiği yapar, YZ ile prompt üretir, çünkü günümüzde çeviri artık yalnızca “kelime çevirisi” değil, bir yandan da doğru veri yönetimidir. Bu farkı görmek sektörde onlara büyük avantaj sağlar.
3. Kalite Kültürü ve Editör Bakışı
Her çeviri, yalnızca doğruluk açısından değil, tutarlılık ve okunabilirlik açısından da değerlendirilir. Stajyerlerimiz bu süreçte editörlerle birebir çalışarak revizyon, QA ve terminoloji yönetimi konularında gerçek deneyim kazanır.
4. Kurumsal İletişim ve Proje Yönetimi Disiplini
Proje yöneticileriyle yapılan haftalık toplantılarda teslim süreleri, müşteri yönergeleri, stil kılavuzları ve risk analizleri üzerinden ilerlenir. Bir çevirinin yalnızca “dil” değil, organizasyon meselesi olduğu vurgulanır.
5. Sürdürülebilir Çeviri ve Etik Duyarlılık
Stajyerlerimiz aynı zamanda gönüllülük esaslı olarak Sürdürülebilir Çeviri Projesi’ni inceleyerek yeşil terminoloji, etik dil kullanımı ve kapsayıcı iletişim üzerine örnek çalışmalar yapar. Bu sayede çevre, toplum ve dil arasındaki bağı görür.
Stajın Sonundaki Kazanımlar
- Yeni nesil çevirmen yeterliliği
- Dijital tercüme metodolojisine uygun proje deneyimi
- Çeviri teknolojileri uygulama pratiği
- Kurumsal referans ve mentorluk desteği
- En önemlisi: mesleğin gerçek dinamiklerini anlama fırsatı
Dijital Tercüme’de staj, “yaparak öğrenmek” değil; “öğrendikçe dönüştürmek”tir. Çeviriyi bir metin olarak değil, bir sorumluluk ve disiplin olarak görenlerdenseniz, bizim için hem stajyerimiz değil, hem de geleceğin çevirmen adayı olursunuz.
2025 Yaz Stajyerimizin Staj Yorumu:
Yıldız Teknik Üniversitesi Fransızca Mütercim ve Tercümanlık öğrencisi olarak 3.sınıfın yazında zorunlu stajımı Dijital Tercüme’de yaptım. Staj bulma sürecimden bahsederek başlamak istiyorum. Aslında 2.sınıfın yazında da Dijital Tercüme’de staj yapmak istemiştim ancak başvuru tarihlerini kaçırmıştım. Stajımı Dijital Tercüme gibi profesyonel bir iş ortamında yapmak istediğim için bu yıl başvuru tarihlerini sıkı takip ederek başvurumu yaptım. Başvurudan sonra 3 aşamadan geçtim. Bu aşamalarda teorik ve pratik bilgilerim ölçüldü. Stajımı iyi bir yerde yapabilmek benim için çok önemli olduğundan bu test aşamaları heyecan vericiydi. Testleri başarıyla geçtikten sonra bir “hoş geldin” e-postası beni karşıladı.
Stajım süresince eğitim hayatımda hiç tecrübe etmediğim kadar geniş bir yelpazede metinler çevirdim. Pasaport, ehliyet, nüfus kayıt örneği, diploma, mezuniyet belgesi gibi kişisel belgelerin yanı sıra sürdürülebilirlik raporu, apostil, gümrük beyannamesi, basın-yayın içerikleri gibi birçok kurumsal belgenin çeviri süreçlerinde yer aldım. Bu süreçlerde kimi zaman çeviri yaparken, kimi zaman da edit ve son okuma gerçekleştirdim.
Bahsettiğim çeviri süreçlerinde yer alırken BDÇ araçları konusunda deneyim kazandım ve OCR araçlarını kullanmayı öğrendim. Aynı zamanda yeminli tercüme ve noter onaylı tercümelerin kurallarını, dikkat edilmesi gereken noktalarını; resmi belgeler için nasıl şablon oluşturulabileceğini veya düzenlenebileceğini öğrendim.
4 hafta boyunca ofiste bulunmak bana müşteri ilişkileri konusunda da büyük tecrübe kazandırdı. Müşterilerin talepleri doğrultusunda fiyat ve teslim tarihi vererek bir çevirinin planlanması ve yönetilmesi konusunda da bilgi sahibi oldum.
Dijital Tercüme’de staj yapmak, mesleğimize dair motivasyonumu, bilgi birikimimi ve tecrübemi fazlasıyla arttıran bir deneyimdi. Bana bu imkânı sağladığı için Dijital Tercüme ailesine teşekkür ediyorum.


İzmir’de Stajyerlerimizle Barınaktaki Can Dostlar İçin Hayvan Refahı Eğitimi Çevirdik

Dijital Tercüme’de staj süreci nasıl geçiyor? Tek tıkla Youtube kanalımızdan cevabı öğrenebilirsiniz.