Genç Çevirmenlerin Yeni Yıl Kararları ve Bu Kararları Hayata Geçirme Kılavuzu

Kararlar; bize özel ve özgün olsa da ortak yönleri de var: Bize iyi geleceğine inandığımız maddelerden oluşuyor ve ne kadar radikal ise uygulama süresi o kadar kısa oluyor. Örneğin “günde 3 saat spor yapacağım!” gibi bir karar ilk 1 saatten sonra mucizevi bir şekilde kozmosta kendini bir sonraki seneye ışınlıyor. Bu yüzden biz sağlam adımlarla gidebileceğimiz, ulaşılabilir hedefler barındıran ve kurmayı düşlediğiniz çevirmenlik kariyerinize iyi gelecek bir kararlar listesi oluşturalım istedik:

  • Kendinize konum atın: Öncelikle bulunduğumuz yeri belirlemeliyiz. Bir çevirmen olma yolunda neler yaptığınızı yazarak başlayabilirsiniz. Bu taslak başlangıç noktasında olmadığınızı gösterecek aynı zamanda bir öz geçmiş oluşturmanız için de size yardımcı olacaktır.
  • Çalışmayı rutininiz haline getirin: Her sabah, her gece veya size uygun bir zamanda belli bir saati kişisel gelişiminize ayırın. Çevrim içi eğitim merkezleri bu konuda oldukça iyi bir seçenek, sınavların sonunda verilen sertifikalar ise hayatınız boyunca sizi bir adım öne geçirecek bir ödül olacak.
  • BDÇ: Faks, insanlık tarihinde çok mühim bir icat olsa da şu anda kullanan kimseyi tanımıyoruz. Aynı durum, bilgisayarın bulunuşundan sonra kağıt kalemle çeviri yapmak için de geçerli. Şu anda ise bütün bunların yerini bilgisayar destekli çeviri programları aldı. Hız, terim bütünlüğü ve doğruluk adına her çevirmenin kullanması elzem olan bu programları bir an önce öğrenmek gerek.
  • Post Editing: “Makineler bizi ele geçirecek mi?” diye endişelenmeyi bir kenara bırakıp çevirinin geleceğinde yer alacağı kesin gözüyle bakılan metin sonrası düzeltmenlik işini altın bileziğiniz yapın.
  • Zaman ve risk yönetimi: Dünyanın en iyi çevirmeni de olsanız bir sayfa çeviri için 10 gün istediğiniz müddetçe sektörden iş almanız mümkün gözükmüyor. Zamanında teslim etmediğiniz işlerin ise “ bahaneleri” zamanla yarışılan günümüz dünyasında kabul edilebilir ölçekler içinde sayılmıyor. O yüzden zamanı doğru kullanmayı ve olası risklere karşı tedbir almayı öğrenmek gerek.
  • Daldan dala: Teknik çeviri mi yapsam konferans çevirmeni mi olsam? Evden mi çalışsam kurumsal hayata mı başlasam demeden önce neden her birine bir göz atmıyorsunuz? Belki şu an size çok uzak gözüken medikal çeviri en sevdiğiniz alan olurken çocukluğunuzdan beri hayaliniz olan edebiyat çevirisi sadece uzaktan hoş gelen bir davul sesi olarak kulaklarınızda çınlayacak.
  • 5N1K:  “Kimim? Ne hedefliyorum? Neden buradayım? Nerede olmak istiyorum? Nasıl yapabilirim? Ne zaman başlamalıyım?” Bu yöntem analiz anahtarınızı sürekli güncellemeyi ve amaçlarınız doğrultusunda şekillendirmeyi unutmayın.
  • Pratik: Usta-çırak ilişkisi çevirinin bel kemiğidir. Bu yüzden size hatalarınızı söyleyerek kritik ve stratejik çözümler üretebilecek bir yerde staj yapmanızı önerebiliriz. Ayrıca uzman olmak istediğiniz alanda tecrübeli bir çevirmenle irtibata geçerek yardım isteyebilirsiniz. Bütün bu olanaklara sahip değilseniz bile prestijli kurumların çok dilli web sitelerini inceleyip doğru çeviri örnekleri üzerinden ilerleyebilirsiniz.
  • Çeviri etkinlikleri: Son on yıldır sayıları da nitelikleri de artış gösteren çeviri atölyelerine, seminerlerine ve konferanslarına katılıp farklı konular hakkında bilgi sahibi olabilir, ufkunuzu genişletebilirsiniz. Burada tanıştığınız çevirmen adayları ile konuşma kulüpleri düzenleyebilir, çeviriye dair bilgi paylaşımları yapabilirsiniz. Ayrıca çeviri bloglarından da dijital olarak mesleğinize dair bilgiler edinebilirsiniz.
  • Başlayın: Hemen, şimdi, bugün başlayın. Bir liste yaparak planlı şekilde ilerleyebilir, zaman içinde hedeflerinizin ne kadarına ulaştığınızı görebilirsiniz.