Teknik Çeviri Nedir?

teknik-ceviri-dijital-tercume-2

 

TEKNİK ÇEVİRİ NEDİR?

Teknik; insanın tabiata tutunması ve onu kendisine veya topluma faydalı hale getirebilmesi amacıyla kendi veya toplum hizmetinde kullanabilmek için yaptığı her türlü alet ve cihaza denmektedir. Teknik metinler de tüm bu alet ve cihazların kullanım kılavuzlarına, broşür, katalog veya yazışmalarına denmekte olup, bu metinlerin erek dile aktarılmasına da teknik çeviri denir. Globalleşen dünya ticareti ve ithalat-ihracatın artması ile birlikte yurtdışından gelen ürünlerin teknik çevirisinin yapılmasına büyük ihtiyaç duyulmaktadır.

Teknik Çevirinin Kapsamı Nedir?

  • İlaç prospektüsleri, katalogların, broşürlerin, yapı, bakım, onarım, restorasyon projelerinin, ithalat- ihracat yazışmalarının, raporların çevirileri, tapu ve kadastro alanındaki çeviriler, mimari yapılar ile ilgili izin, ruhsat, proje çevirileri)
  • Elektrik-Elektronik alanındaki çeviriler (elektronik aletlerin kullanım kılavuzları, makine kurulumları, teknik şartnamelerin, kalite güvenlik sistemi çevirileri, talaşlı ve talaşsız üretim makineleri, arıtma ve kanalizasyon işleri, motor ve motor bakımı üzerine yazılmış kitap çevirileri, motorların kullanım kılavuzları, fizik kitaplarının çevirileri, cihaz kurulum çevirileri, nakliye ve iletme makineleri kullanım kılavuzları, tıp cihazları, hidrolik-pnömatik sektörü, enerji ihaleleri alanındaki çeviriler)
  • Mühendislik alanındaki çeviriler (Tarım ve gıda mühendisliği, çevre mühendisliği, tekstil mühendisliği, bilgisayar mühendisliği, yazılım mühendisliği, ziraat – çevre – makine mühendislikleri, otomotiv, inşaat mühendisliği, haritacılık ve kadastro çevirileri)
  • Ulaşım araçları alanındaki çeviriler (deniz taşımacılığı belgeleri, havacılık, hava ulaşım araçları çevirileri)
  • Telekomünikasyon alanındaki çeviriler/tercümeler (iletişim cihazları çevirileri)
  • Bilişim alanındaki çeviriler (yazılım çevirileri)
  • Teknik alandaki Avrupa Birliği projeleri de bu kapsamda ele alınır.

Teknik çevirinin özellikleri nelerdir?

  • Kısa, anlaşılır, net cümleler gerektirir. Hedef odaklı yani ürün kurulumu veya ürün hakkında bilgi verici olduğu için en kısa yoldan hedefe ulaşmak amaçlanır, bu yüzden de açıklanan bilgi kısa ve net bir şekilde verilir.
  • Yorum katılmaz, eşanlamlı sözcükler kullanılmaz, kelimenin tam karşılığı verilmek zorundadır.
  • Kafa karıştıran cümleler maddeler halinde sıralanarak belirsizlik giderilir, anlaşılır bir çeviri ortaya çıkarılmalıdır.
  • Terminoloji kullanılır.
  • CAT (Bilgisayar Destekli Çeviri) uygulamaları kullanılır.
  • Birçok alt dalı vardır.
  • Uzmanlık gerektirir.
  • Seçilen kelimeler, sektörün ihtiyacını karşılayan türden olmalıdır.

 

 

 

TEKNİK ÇEVİRİLERDE ÇALIŞMA ŞEKLİMİZ

Öncelikle Dijital Tercüme’ye gelen teknik metinler “Adım adım çeviri” süreci kapsamına dahil olur ve Dijital Tercüme Teknik Çevirileri Proje Yönetimi tarafından dikkatli bir şekilde incelenir. Dil çifti belirlenir, projenin uygunluğu denetlenir. Daha sonra projeler, Dijital Tercüme Teknik Çevirileri Proje Yönetimi tarafından değerlendirme aşamasına (çevirinin içeriği, karakter sayısı, içinde tablo, resim, şema, grafik vs. olması halinde bunların nasıl hazırlanacağı, hangi formatta teslim edileceği vb.) alınır. Değerlendirme ve analiz aşamasından çıkan veriler ışığında birim fiyatımız üzerinden size hemen kesin bir süre ve fiyat bilgisi verilir. Çevirmen arşivimizden dil çiftine ve uzmanlık alanına göre en uygun proje çevirmeni seçilir. Daha önce veri tabanımızda konu ile ilgili terminoloji veya TM var ise çevirmene teslim edilir. Editör seçiminde ise, yerelleştirme geçmişi de olan ve alanında yetkin editörler/redaktörler arasından seçim yapılır. Metin ön ve son okumalardan geçer, erek dildeki yazım yanlışları, anlam bozuklukları ve gramer hataları tespit edilerek düzeltilir. Dijital Tercüme müşteriye, üstünde tüm bilgilerin (fiyat, süre, müşteri ve dil çifti adı, birim fiyat, ödeme koşulları)  yazılı olduğu bir fatura sunar. “Teknik içerikli tercüme” adını alan çeviri, Proje Müdürü’ne teslim edilir, Proje Müdürü, dosyayı dosya takibi bölümüne işler. Dijital Tercüme Teknik Çeviri Proje Yönetimi, kontrolü, tercümesi, redaksiyonu, lokalizasyonu ve son aşamaları tamamlanmış olan çeviriyi istenilen tarih ve saatte müşteriye teslim eder.

 

TEKNİK ÇEVİRİ TÜRLERİ

1- Tekstil Çevirisi: Sorumluluk ve titizlik gerektiren teknik metinlerin birçok alt türü bulunmaktadır. Bunlardan başta gelen tekstil çevirileri Dijital Tercümenin uzmanlık alanlarından biridir. Değişen dünya ile birlikte insanın da ihtiyaçları da değişmeye başlamaktadır. İnsanların giyim ihtiyacının fazlalaşması tekstil alanında canlanmaya sebep olurken, ticaret şirketlerinin dünyaya açılmasını da çeviri sağlar. Uluslararası kuruluşlar ürünlerini tanıtmak, pazarlamak, iş alanlarını genişletmek için çeviriye ihtiyaç duyarlar.

Alanın tamamen kendine ait jargonu vardır, yani terminoloji alanı kendine özgüdür. Tekstil metinlerini uzman çevirmenlerin çevirmesi, kalite açısından önemlidir. Bu süreçte Bilim, Sanayi Ve Teknoloji Bakanlığı’nın hazırladığı sözlükten yararlanılabilir.

Tekstil çevirisi türleri arasında; üretim sertifikaları ve sözleşmeler, renk kodları, markaların reklam tanıtımları, sözleşmeler, fuar ve sergi çalışmaları, tekstil ihracat belgeleri, etiketler, tekstil ve kumaş ile ilgili sağlık, güvenlik ve içerik sertifikaları bulunmaktadır.

Tekstil çevirisinde önemli olan noktalar:

  • Her alanın kendi incelikleri ve terminolojisi olması nedeniyle tekstil çevirisinin özenle ve uzman kişilerce yapılması çok önemlidir.
  • Reklamlar, tanıtımlar, sözleşmeler, fuar ve sergi çalışmaları gibi konuların çevirisini içeren bu alanda çevirmenin alanında uzman ve terminolojiye hâkim olması gerekmektedir.
  • Çevirinin uluslararası arenada doğru kabul edilmesi için Bilim, Sanayi ve Teknoloji Bakanlığı tarafından hazırlanan sözlükten yararlanılması oldukça önemlidir.
  • Bu gibi konularda çeviri hiçbir zaman kişisel yorumlanmamalı, belirsizlikten ve anlaşılmayan ifadelerden uzak durulmalıdır. Anlamı açık bir şekilde ifade eden kısa cümleler kullanılmalıdır.
  • Tekstil firmalarının en çok ihtiyaç duydukları alanların başında Turquality desteğine ait çeviriler gelmektedir. Bu bağlamda Turquality’nin ne olduğundan bahsetmek gerekirse; Turquality, Türkiye’nin uluslararası pazarda, kendi markalarıyla ayakta durabilen global bir oyuncu olması amacıyla ve “10 Yılda 10 Dünya markası yaratmak” vizyonuyla oluşturulan bir destek platformudur. Temelleri 2003 yılında atılan proje, 23 Kasım 2004 tarihinde başlatılan altyapı çalışmaları ile birlikte yürürlüğe girmiştir. Buna ek olarak da firmaların, hali hazırda ISO 9001, EN 15038, ISO 17100 ve OHSAS 18001 sahibi, kalite sertifikasyonu deneyimi olan ve bu konuya önem veren çeviri büroları ile çalışmaları tavsiye edilir.
  • Tekstil çevirileri, ülkelere göre değişiklik gösteren, bünyesinde kültürel öğeleri barındıran giyim ve aksesuar terimleri içerdiğinden yöresel giyim konusunda terminolojik uzmanlık beklenmektedir. Yani çeviri yapılan erek kültürün sosyokültürel özelliklerini iyi araştırmak ve öğrenmek gerekir. Örneğin Sari (Hintli kadınların eteklik olarak giydiği, renkli ipek kumaşlara verilen ad) gibi çok özel kullanımlar ile aynı kumaş olan blucin, kot ve denimin piyasada veya o ülkede geçerli olan adının kullanımı gibi noktalara dikkat edilmelidir.
  • İplik numaraları, baskı çeşitleri, pamuk, polyester, viskon gibi ana madde adları, dokuma sıklığı ve ağırlığı, uygulanan apre türleri, bükümler, tuşe ve haşılama çeşidi, çözgü ve atkı kalınlığı, örgüler (etamin, bezayağı vb.), yüzey tipleri, beyazlatma, boyama ve desenlemeler hakkında ön bilgi şarttır.
  • Ayrıca renk kodları, tekstil kısaltmaları ve eş anlamlı ve sesteş tekstil terimlerinin doğru karşılıkları konusunda da bilgi sahibi olunması gerekmektedir.
  • Ayakkabı numaraları, beden ölçüleri ve kalıpların ülkeden ülkeye değişiklik gösterdiği unutulmamalıdır. Örneğin; Avrupa Beden Ölçüsüne göre 32-34 (XS) olan bir ürün, Amerika ölçü sistemine göre 2-4’e denk gelmektedir. Kadın ayakkabısı bağlamında ise Avrupa’da 36 giyen bir kadın, Amerika’da 6 numara giymelidir. Bu tür ölçü birimleri özenli bir araştırma gerektirir.

2- Gıda, Ziraat & Tarım Çevirisi: Artan dünya nüfusu gıdaya olan ihtiyacın da artmasına sebep olmuştur. Bu sebeple üretim, ziraatsal ve tarımsal faaliyetler daha fazla ticaret yapılmasını sağlamıştır. Uluslararası ticaret yapan firmaların pazar arayışlarında, firma tanıtımında, ürün satışında, ürün tanıtımında, ortaklık arayışları ve ithalat-ihracat işlerinde çeviriye ihtiyaç duymaktadır. Bu sayede de kaliteli çeviri hizmeti, sektör firmalarının sağlam ortaklık kurmasını ve fazla ürün satmalarını sağlayacaktır.

Bu metinlerin çevirisini Gıda ve Ziraat Mühendisliği bölümlerinden mezun, yabancı dil bilen ve bu alandaki terminolojiye hâkim çevirmenlerin yapması uygun görülmektedir. Bu teknik metinlerin çevirileri yoruma kapalı, açık ve net olmalıdır.

Bu alanda daha çok; kargolama bildirgesi, ürünler hakkında detaylı bilgi, kullanım süreleri hakkında bilgi, zorunlu paketleme, ihracat ruhsatı, ithalat ruhsatı, sağlık raporu/sertifikası, kullanım talimatlarıyla ilgili metinler vardır.

3- Endüstri Çevirisi: Tamamen bambaşka bir alan olan endüstri alanında da çok fazla ithalat ihracat yapıldığı için her daim çeviriye ihtiyaç duyulmaktadır ve bu alan her daim yeni ürünler üretmektedir. Yeni ürün, yeni terminoloji demektir. Bu alanda çalışacak çevirmenlerin de çok ciddi terminolojik bilgiye sahip olması gerekir. Özellikle kimya endüstrisi alanında çalışacak çevirmenler geniş alan bilgisine sahip olmalıdır. Endüstriyel alan üretime ve gelişime açık olduğu için, çevirmen de öğrenmeye açık olmalıdır. Yenilikleri takip etmelidir. Çevirilere yorum katmamalıdır. Böyle bir hareket ciddi sonuçlar doğurabilir. Bu alanda titizlikle çalışmak gerekir.

4- Lojistik Çevirisi: Bugün dünyadaki en önemli ticari kaynak olan lojistik alanı, çeviriye ihtiyaç duyan bir diğer alandır. Uluslararası ticaretin kalbi olan lojistik, dünya ekonomisini ayakta tutan en önemli yapıdır. Gelişen ticaret ağı, bu alanın değer kazanmasını sağlamıştır. Bu yüzden lojistik çevirilerinin de çok büyük titizlikle yapılması gerekmektedir. Bu çeviriler de yoruma hiçbir şekilde açık değildir. Uluslararası firmaların ticaret konusunda anlaşabilmelerini sağlamak için lojistik metinlerini titizlikle çevirmek gerekir.   Ticari taşımalar, gümrük, ticari anlaşmalar, uluslararası ticaret lojistik alanının iş akışında olan ögelerdir.

İçinde farklı alanları barındırması sebebiyle, lojistik alanındaki metinlerin farklı terminolojileri vardır. Bu alandaki metin türleri içinde;  reklam çevirileri, teknik çeviriler ve uluslararası ticaret adına sözleşme-hukuk çevirileri, resmi evraklar, gümrük yazışmaları çevirisi, gümrük belgeleri, nakliye ve taşıma sözleşmeleri, sicil ve ruhsatlar, eksik mal bildirim belge çevirisi, fatura,  lojistik konulu teknik kılavuzlar, teknik şartnamelerin çevirileri, iletişim aletlerine ait kullanım kılavuzları, iletişim konulu teknik şema ve kitapçıklar yer alır.

5- Mühendislik Alanı Çevirileri: Medeniyetler içindeki en eski mesleklerden biri mühendislik mesleğidir. Günümüzde mühendislik alanlarının farklılaşması ve çoğalmasıyla birlikte, mühendisliğin küresel çapta bir bilim alanı olarak ortaya çıkmasını sağlamıştır. Bu alanlardan bazıları; havacılık, makine ve otomotiv, sanayi, biyomedikal, inşaat ve elektrik-elektroniktir.  Mühendisliğin her alanında kendine ait terminolojisi vardır. Bazı terminolojiler alanlarının ihtiyaçlarına göre ortaya çıkardığı kelime veya kelime gruplarını içerir. Bu alanda uzmanlaşmak isteyen tercümanların bu terminolojilere ve alan içeriklerine hâkim olması gerekmektedir.

Başlıca mühendislik alanları:

  • Ağaç İşleri Endüstri Mühendisliği
  • Balıkçılık Teknolojisi Mühendisliği
  • Bilgisayar Mühendisliği
  • Biyomedikal Mühendisliği
  • Çevre Mühendisliği
  • Deniz Teknolojisi Mühendisliği
  • Deniz Ulaştırma İşletme Mühendisliği
  • Deri Mühendisliği
  • Elektrik Mühendisliği
  • Elektronik Mühendisliği
  • Endüstri Mühendisliği
  • Fizik Mühendisliği
  • Gemi İnşaatı Mühendisliği
  • Gemi Makineleri İşletme Mühendisliği
  • Gıda Mühendisliği
  • Havacılık ve Uçak Mühendisliği
  • Hidrojeoloji Mühendisliği
  • İnşaat Mühendisliği
  • İşletme Mühendisliği
  • Jeodezi ve Fotogrametri Mühendisliği
  • Jeoloji Mühendisliği
  • Jeofizik Mühendisliği
  • Kimya Mühendisliği
  • Kontrol Mühendisliği
  • Maden Mühendisliği
  • Makine Mühendisliği
  • Matematik Mühendisliği
  • Metalürji ve Malzeme Mühendisliği
  • Meteoroloji Mühendisliği
  • Nükleer Enerji Mühendisliği
  • Orman Mühendisliği
  • Orman Endüstri Mühendisliği
  • Otomotiv Mühendisliği
  • Petrol ve Doğalgaz Mühendisliği
  • Seramik Mühendisliği
  • Sistem Mühendisliği
  • Tekstil Mühendisliği
  • Uzay Mühendisliği
  • Ziraat Mühendisliği

Mühendislik alanın bu kadar geniş olması her alan için farklı terminolojilerinin oluşmasına sebep olmuştur. Bu açıdan bir makine çevirisi ile kimya çevirisi aynı terminoloji ile ele alınamaz. Bu gibi durumlara çevirmenlerin çok dikkat etmesi gerekmektedir. Terminolojinin sürekli değiştiği bu sektörde, çevirmen ve işverenin sürekli iletişim halinde olması gerekmektedir.

6- Makine Mühendisliği Çevirisi: Mühendislik alanlarından biri olan Makine Mühendisliği alanındaki tercümeler dile yatkın, kuşkusuz mühendislik bilgisi ve jargonu olan yetkin çevirmenler tarafından yapılır. Çevirmen mutlaka, alanın teknik altyapısını ve terminolojiyi bilmelidir.

7- Otomotiv Çevirisi: Dünyadaki yaygın ulaşım ağlarından biri karayolu olması sebebiyle, bu alandaki araba ihtiyacını karşılamak için faaliyette olan kuruluşlar bulunmaktadır. Her iş alanında olduğu gibi, otomotiv sektörü de dış pazarlara açılmak, dünya çapında satış yapmak için çeviriden yararlanır. Geniş kitlelere hitap eden bu sektördeki kuruluşlar kaliteli çeviriye ihtiyaç duyarlar. Çevirmenin bu alanda uzmanlaşmış olması için yüksek ölçüde otomotiv bilgisine sahip olması gerekir. Bu sebepten çevirmenlerden, büyük otomotiv şirketlerinin dünyanın her yerindeki taleplerine yanıt verebilmek amacıyla kurdukları bayilik sistemleri hakkında da araştırma yapmaları beklenmektedir. Otomotiv alanına ait metinler büyük çeşitlilik gösterdiği için her metne uygun bir dil kullanılmalıdır. Otomotiv çevirilerine örnek olarak: onarım kılavuzları, servis el kitapları, otomotiv terim listeleri, şirket içi eğitimlerin çevirisi, pazarlama materyalleri, web sitesi yerelleştirmesi, yedek parça katalogları, teknik şartname ve hukuk çevirileri, ruhsat, garanti, sertifika gibi belge çevirileri, ara yüz çevirileri, tanıtım broşürleri ve ürün katalogları, teknik eğitim dokümanları, araç kullanım kılavuzları, müşteri hizmetleri ve bültenleri, etkinlik raporları, veri koruma, ISO ve kalite belgeleri, kurumsal finansman, satış mektupları ve teklifleri, teknik servis ve hizmetleri gibi örnekler mevcuttur.

Çok geniş kitlelere hitap eden otomotiv sektöründeki markaların, kaliteli bir çeviriye her zaman ihtiyaçları vardır, bu yüzden de özellikle bu alanda uzmanlaşmış, mümkünse otomotiv bilgileri yüksek seviyede olan çevirmenleri tercih etmektedirler. Bu bağlamda da çevirmenler, sektör hakkındaki temel bilgileri öğrenerek ilk adımı atabilirler:

  • Otomotiv sektöründe üretim, lojistik, tanıtım veya idari basamaklar ülkelere göre değişebilmektedir.
  • Otomotiv pazarı açık ve sürekli etkileşim halindedir.
  • Kurumsal marka olmanın getirdiği standardizasyon nedeniyle teknik süreç, kullanım kılavuzu ve eğitimlerin birçok dilde hazırlanma gereksinimi duyulmaktadır.
  • Hedef pazarın büyüklüğü sebebiyle tanıtım ve pazarlama aşaması çok dillidir.

Otomotiv alanında çeviri sürecinde dikkat edilmesi gereken bazı hususlar vardır. Bunlar; dil kullanımının metne göre seçilmesi ve otomotiv alanına ait metinler büyük çeşitlilik gösterdiği için her metne uygun bir dil kullanılması gibi.  Aracın konforu, iç hacmi, güvenliği gibi özellikleri müşteriye tanıtmak için yazılmış bir kitapçıktaki dil ile vites kutusu araçtan çıkarılırken izlenmesi gereken yolu, teknik servise tarif eden bir el kitabında kullanılan dil arasında büyük bir fark vardır. Bu durumda hedef kitlenin beklentileri, sektörün durumu, şirket politikaları üzerinde araştırma yapılmalı ve marka imajının korunması için çaba gösterilmelidir. Ayrıca sürekli memnuniyeti sağlamak adına şirketle iletişim içinde bulunmak, şirketi en iyi temsil edecek şekilde çalışmalar gerçekleştirmek önemli adımlardan olacaktır.

8- İnşaat & Mimarlık & Yapı Çevirisi: Günümüzde yaygınlaşan inşaat sektöründe, çeviri sayesinde yabancı ülkelere tanıtım ve satış yapılmaktadır. Ayrıca uluslararası firmaların ortaklık kurarak hayata geçirdikleri inşaat projeleri de bu alanda kaliteli çeviriye ihtiyaç duymaya başlamıştır. Alanda uzman, terminolojiye hâkim çevirmenlerin çalışması önem arz eder. Metinler teknik olduğu için çevirileri anlaşılır ve net olmalıdır. İnşaat, mimarlık ve yapı sektöründe sürekli yeni ürünler, yeni malzemeler ve bunlar için de yeni terminolojiler ortaya çıkmaktadır. Bu konuda uzmanlaşacak olan çevirmenlerin, yeni terminoloji üretebilme özelliğinin yüksek olması gerekir. Bu alandaki çeviriler; pazarlama ve reklam broşürleri, teknik ve idari şartnameler, ihaleler, inşaat konulu teknik kılavuzlar, elektrik-elektronik, makine, servis ve bakım kitapçıkları, mühendislik eğitim materyalleri, ruhsatlandırmalar, yapı-denetim raporları, yapı kurulum sistemleri, şantiye kuralları, uluslararası inşaat kongre ve fuar çevirileri, bakım kılavuzları, fizibilite raporları, ürün tanıtım kitapçıkları, makine ve cihazların katalogları, mühendislik eğitim materyalleri, işçi alet emniyet kitapçıklarıdır.

9- Kozmetik Çevirisi: İnsanlar sağlık ve güzellik konusuna büyük önem verirler bu yüzden kozmetik ithalat ve ihracatı oldukça fazla yapılmaktadır. Kozmetik sektörü Türkiye’ iyi bir pazar payı yakalamış alandır. Bu alanın jargonuna ve terminolojisine hakim profesyonel çevirmenler tarafından çevrilmelidir. Çevirileri yalın ve anlaşılır bir dilde olmalıdır. Bu çeviriler sadece makyaj malzemelerinden ibaret değildir. Bu alan çevirisinde çok küçük anlam farklılıklarının bile çok büyük önemi vardır. O yüzden bu alanda çok büyük deneyimlere sahip çevirmenlerle çalışılması çok önemli bir konudur. Bir ürünün ufacık bir bölümünün yanlış tercüme edilmesi o ürünü kullanan kişilerin ciltlerinde ciddi hasarlara yol açabilir. Bu nedenle bu alanın jargonuna ve dahi terminolojisine yüksek perdede hâkim olmak gerekmektedir. Alana yönelik tercüme hizmetlerimiz: Firmanın tanıtım broşürleri, resmi evrakları, kozmetik konulu çevirileri, içerik yazıları, etiketler, reklam yazıları, uygunluk belgeleri, kozmetik konulu kongre bildirileri, özel terminoloji gerektiren kozmetik konulu yazılar, uluslararası kozmetik fuar tanıtımları,  ihraç edilecek tüm ürünlerde bulunması zorunlu olan kozmetik üreten işletmeler için üretim izni işlemleri için gerekli belgelerin çevirileri, kozmetik üreten işletmelerin resmi kurumlardan almaları zorunlu olan iş yeri açma ve çalışma ruhsatı, çalışma izni ve kozmetik sicili belgeleri, üretime başlamadan önce imal edecekleri bileşimleri ve markaları farklı her ürünü tescil ettirerek alabildikleri üretim izinlerinin çevirileri, kozmetik üretim sertifikası dilekçeleri, Kozmetik Sicil Belgesi’nin noter onaylı sureti, sorumlu yöneticinin noter onaylı sözleşmesi, noter onaylı diploma örneği ve iş yerinde sorumlu yönetici olarak çalıştığına dair meslek odasından alacağı belgelerin çevirisi, marka tescil belgesi, ürün tescil belgesi, firmanın onay için Türk Patent Enstitüsü’ne başvurduğuna dair belge ve emtia listesi, beyannameleri, Türk Kodeksine uygun etiket örnekleri.

10- Kimya ve İlgili Endüstriler Çevirisi: Dünya çapında geçerli kimyasal madde kısıtlamaları sebebi ile üretim yapan firmalar ürünün kimyasal bilgisini belirtmek zorunda kalmaktadırlar. Bu durumda da kimyasallarla ilgili dosyalarını, kalite anlamında, dünya standartlarına uygun terim veri tabanına ve uzman kadroya sahip çeviri firmalarına yaptırmaları gerekmektedir. Alanın hassasiyetinin farkında olan uzman kadrolar bu çevirileri oldukça başarılı bir şekilde gerçekleştirebilirler. Kimya alanında genellikle çevrilen konular; güvenlik bilgi formları, maruz kalma senaryoları, malzeme güvenlik bilgi formları, kimyasal güvenlik raporları, etiketler, ürünlerin karakteristik özelliklerinin özeti, kimyasallarla ve kimya ile ilgili düzenlemelerle alakalı dosyalardır.

11- Elektrik & Elektronik Çevirisi: Çevirmen, elektrik, elektronik alanındaki terminolojiye hâkim olmalıdır. Bu alandan uzman kişiler tarafından çeviri yapılması önemlidir. Açık ve anlaşılır dil kullanılmalıdır. Yoruma açık çeviriler değillerdir. Bu alandaki çeviriler; elektrik-elektronik sektöründeki her çeşit metnin çevirisi (tez, makale vb.), firmaların yapım onarım alt yapı metinleri, reklam metinleri ve sözleşmeleri, kurulum şemalarıdır.

12- Kaplama & Boyama Çevirisi: Bu alana yönelik metinler de teknik sınıfa dâhil olmakla beraber, yalın bir dille çevrilmeli ve yorum katılmamalıdır. Mesajı açık bir şekilde iletmek önemlidir.

13- Bilgi Teknolojileri Çevirisi:  Çağımızda hızlı bir biçimde gelişen ve günlük hayatın neredeyse bir parçası olan bilgi teknolojileri; bilginin üretilmesi, toplanması, biriktirilmesi, işlenmesi, yeniden elde edilmesi, yayılması, korunması ve bunlara yardımcı olan araçlara denir. Bu alanda rekabet halinde olan firmaların, dünya çapında hizmet sağlaması için çeviriye ihtiyaçları vardır. Çevirmen terminolojiye hâkim olmalıdır, çeviriler anlaşılır ve net olmalıdır. Bu alandaki çeviriler; donanım ürünleri, görüntü işleme yazılımları, mail çevirileri, ağ ve sistem yönetimi, bilgisayar destekli tasarım, makinelerin işlemlerin kontrol çevirileridir.

14- Telekomünikasyon Çevirisi: Günümüzde iletişim ağını sağlayan telekomünikasyon önemli bir alandır. İşleyişte olan operatör firmaları ve telekomünikasyon şirketleri, çeviri ile yakın ilişki içine girmiştir. Bu alandaki çeviriler; telekomünikasyon kanun ve yönetmelik çevirisi, internetin güvenli kullanımı çevirisi, kablo yapı sistemleri, ağ bağlantıları, sözleşmeler, baz istasyonları kurumu kılavuzları, erişimin engellenmesi çevirisi, sinyal bilgilerinin değerlendirilmesi çevirisi, operatör firmalarının alt yapıları, reklam çevirileridir. Bu çevirilerde açık, anlaşılır dil kullanmak, yorum yapmamak ve geniş terminolojik bilgiye sahip olmak gerekir.

15- Ulaşım & Lojistik Çevirisi: Yapılan hizmeti, dünyanın farklı köşelerine taşımak için lojistik, insanların bir yerlere gitmelerine olanak sağlamak için de ulaşım sektörü geniş alanda faaliyette bulunmaktadır. Bu alan da çeviri sektöründen büyük ölçüde yararlanmaktadır. Ulaşım çevirileri daha çok turistler için yapılır. Bu alanın jargonu farklıdır ve yerelleştirmeye dair uzmanlık gerektirir. Ulaşım ve lojistik alanına yönelik çeviriler; şehirlerin yön tabelalarında, metrolarda, vapurlarda, haritalarda, uçaklarda bulunan talimatların çevirileri, lojistik konulu teknik kılavuzlar, teknik şartnamelerin ve gümrük belgelerinin çevirileridir.

16- Denizcilik Çevirisi: Taşımacılık alanında deniz yolu ulaşımının avantajı büyük olduğundan, şirketler de bu yolu kullanmaktadır. Bu sebeple denizcilik sektörü oluşmuştur. Bu sektör de diğer sektörlerde olduğu gibi ülkeler arası iletişimi sağlamak amacıyla çeviriden yararlanmaktadır. Diğer alanlarda olduğu gibi, denizcilik alanı da kendine özgü terminoloji gerektirir. Bu alandaki çeviri türleri; ATA karnesi çevirisi, ATR belgeleri, denizcilik konulu teknik kılavuzlar, teknik şartnamelerin çevirileri, ağırlık listesi, analiz raporu, ekspertiz raporları, ihracat beyan onayları, koli listeleri,  kalite sertifikaları, manifesto belgeleri, tescil belgeleri, denizcilik alanı sicil ve ruhsat çevirileri, gümrük belge çevirileri, gözetim belgeleri, ISO belgeleri, içerik öğeleri sertifikaları, gemi kaza raporları çevirileri, gemi kullanım kılavuzları çevirileri.

17- Çevre ve Enerji: Günümüzün en büyük sorunlarından birisi de dünyamızın giderek tükenen enerji kaynakları ve bizim bu kaynakları kullanırken çevreye verdiğimiz zararlardır.  Her geçen vakit, temiz bir çevre için alternatif enerji kaynaklarına ihtiyaç duyulmaktadır. Bu yüzden de enerji piyasası çok rağbet görmektedir. Son yıllarda yenilenebilir enerji kaynaklarına önem verilmesi ve çevre bilincini artırmaya yönelik çalışmaların yaygınlaşması, bu konunun bütün insanlığı ilgilendirdiği gerçeğini ortaya koymuştur. Özellikle doğru enerji kullanımının her alanda uygulanmaya başlaması, bu alanın önemini daha da artırmaktadır. Günümüzde önde gelen bu sektörde faaliyet gösteren firmalar, uluslararası arenada kendini göstermek amacıyla çeviriden yararlanmaktadır. Bu alan çok geniş bir çevrede etkinlik gösterdiği için alan terminolojisi oldukça geniştir. Bu bağlamda çevirmenin bu terminolojiye hâkim olması, çeviride kullanılacak dilin açık, anlaşılır ve net olması gerekir. Yanlış bilgi vermemek veya bilgiyi eksik vermemek için kelime seçimlerine dikkat edilip, cümlelerin özenle kurulması gerekmektedir. Metinlerin tamamen nesnel olmasından dolayı çevirilerin yoruma açık olacak şekilde yapılmamasına dikkat edilmesi gerekir.

Bu alandaki çeviriler; kullanım kılavuzları, bileşen formülleri, nükleer enerji ve atom hakkındaki yazılar, ruhsat, proje çevirileri, atık cihazları, arıtma cihazları, geri dönüşüm hakkındaki yazılar, akademik tezler, Enerji ve Çevre Mühendisliği kapsamındaki tüm raporlardır.

18- Kullanım Kılavuzları Çevirisi: Bu belgeler, aletlerin, makinelerin, cihazların, yazılım ve ağ özellikleri hakkında okuyanları bilgilendiren kitapçıklardır. Ülkemizde satılmak üzere ithal edilen ürünlerin Türkçe kullanım kılavuzu olması gerekmektedir. Kullanım kılavuzları genel olarak anlamı açık ve sade bir dille verecek şekilde çevrilmelidir. Anlam belirsizliğine mahal verilemez. Bu tür metinlerin kendi içinde tutarlı olmasını sağlamak için de CAT (Bilgisayar destekli çeviri programı) programlarından yararlanılmaktadır.

19- Katalog Çevirisi: Ürünlerini pazarlamak, reklam yapmak isteyen firmalar, katalog oluştururlar ve diğer ülkelerle temas kurmak adına çeviri hizmetinden yararlanmak zorunda kalırlar. Bu metinlerin çevirisi kısa ama açık bir dille anlatılmış ürün bilgilerini içermelidir. Kaliteli bir katalog çevirisi için çevirmen terminolojiyi iyi bilmelidir. Ürün tanıtımı, kullanımı ve reklam alanında terminolojiye hâkim olması beklenir.