Ticari Çeviri Nedir?

dijital-tercume-ticari-ceviri

 

TİCARİ ÇEVİRİ NEDİR?

Ticaret, bir kazanç sağlamak amacıyla üretilen ürünlerin, üreticiden tüketiciye ulaştırılmasıdır. Ticari çeviri ise ticari sektörlere (bankacılık sektörü, finans sektörü, sigortacılık ve yatırım danışmanlığı sektörleri, holdingler, fabrikalar, bankalar, finans şirketleri, ithalat ihracat yapan şirketler) yönelik tüm rapor, bilanço ve evrakların erek dile aktarılması işlemidir.

Kapsamı nedir?

  • Ticari belgeler arasında, yıllık raporların çevirisi/tercümesi, alım-satım işlemleri, mali raporlar, ithalat veya ihracat için gerekli belge ve dokümanların, sigorta poliçelerinin, banka hesap özetlerinin, banka dekontlarının, yıllık veya dönemsel bilançoların, ekonomik raporların, ticari yazışmaların, gelir tablosu, menkul kıymetler ve fon izahnameleri, poliçe çevirileri, hisse senedi bilgileri, piyasa araştırması çevirileri, basın ilanları, gelir gider hesapları şirket raporları çevirileri,
  • Sanayi ve Ticaret Bakanlığı’na ibrazı zorunlu olan belgelerin, bakanlıktan onaylanması gereken ürünlere ait kullanma kılavuzlarının, katalogların, broşürlerin, web sitelerinin, ticari yazışmalarının, konşimentolarının, gümrük beyannamelerinin, faturalarının tercümesi/çevirisi, A.TR dolaşım belgelerinin çevirisi, yatırım projelerinin, tazminatlar, faaliyet belgeleri, ticari sicil kaydının, ekonomik analiz, çalışma ekonomisi sunumunun, ekonomik verilerin, finansal bülten, ekonomi bülteni, finans bülteni, finansal analiz, ihracat ve ithalat taahhütleri çevirisi, işlem akışı çevirisi, fiili ihracat ve ithalat çevirisi,
  • ATA Karnesi çevirisi, finansal destek belgesi, ekonomi bülteni tercümesi, ekonomik analiz tercümesi, ekonomik veri tercümesi, ticari ve finansal web siteleri, satış broşürleri, koli listesi çevirisi, konşimento çevirisi, ticari ve finansal makalelerin, ihracat belgelerinin, transit ticaret çevirileri, ticari terimler sözlüğü çevirileri, ticari sözleşmeleri çevirisi.
  • Ticaret Bakanlığı‘na sunulması gereken içerik öğeleri dokümanlarının çevirisi, finansal anlaşmaların çevirisi, gümrüğe verilmesi zorunlu finansal destek belgesi, finansal doküman tercümesi, ihracat sertifikası çevirisi, ekonomi ve finans alanında yayınlanan dergi, tanıtım ve akademik kitapların, faturaları, distribütörlük sözleşmesi, uyumluluk belgesi çevirisi, imza sirküleri çevirisi, hisse bilgileri, ihracat beyan onayı, faaliyet belgesi çevirisi, iktisadi evrak tercümesi, iktisadi eğitim raporu tercümesi, gümrük beyannamesi çevirisi, gümrük çıkış beyannamesi çevirisi, kabul beyannamesi, ISO belgesi çevirisi, kalite sertifikası çevirisi, kar ve zarar raporları tercümesi, ticari fatura çevirisi ve tescil belgesinin çevirileri.

Ticari Çevirinin Özellikleri Nelerdir?

  • Dili bilen, fakat bu alanda uzman olmayan kişilerin bu çevirileri yapması, kurumun imajını zedeleyebilir, ya da kurumu ticari zarara uğratabilir.
  • Erek dili, kültürü, metin geleneklerini bilmek önemlidir.
  • Çeviriler hatasız ve eksiksiz yapılmalıdır.
  • Kaynak metne sadık kalınmalı, teknik terimler doğrudan çevrilmelidir.
  • İşletme, iktisat, ekonomi, finans, yatırım, borsa, ticaret hukukunda tecrübeli, profesyonel çevirmenlerle çalışılması gerekir.
  • Ticari alana yönelik terminolojiye hâkim olunmalıdır.
  • Bu metinlerin çevirisi yoruma kapalı bir şekilde çevrilmek zorundadır.

 

TİCARİ ÇEVİRİLERDE ÇALIŞMA ŞEKLİMİZ

Ticari Çeviri metninin elimize ulaştığı an bu sürecin ilk aşamasıdır. Dijital Tercüme’ye iletilen metin ilk önce Dijital Tercüme Ticari Çeviriler Proje Yönetimi tarafında incelendikten sonra, projenin dil çifti belirlenir. İnceleme sonucunda çevirinin içeriği, karakter sayısı, çeviri içinde tablo, resim, şema, grafik vs. olması durumunda bunların nasıl hazırlanacağı, hangi formatta teslim edileceği kararlaştırılır. Değerlendirme ve analiz aşamasından sonra ortaya çıkan verilerle birim fiyatımız üzerinden size hemen teslim için süre ve fiyat bilgisi verilir. Müşteriden de yazılı onay alındıktan sonra proje için uzman çevirmen ve editör/redaktör seçilir. Tüm kontrollerden geçen çeviri, Dijital Tercüme Proje Yöneticisi tarafından müşteriye zamanında teslim edilir.

TİCARİ ÇEVİRİ TÜRLERİ NELERDİR?

1- Bankacılık: Veri akışının oldukça fazla olduğu bankacılık sektöründe kurum ya da kişiler çeviriye ihtiyaç duymaktadırlar. Bu alandaki çeviri türleri arasında banka hesap özetleri, banka dekontları, banka evrakı, banka hesap ekstresi, banka raporları, banka yazışmaları, bankacılık dokümanı, bankacılık yazılımları yer almaktadır.

2- İş Ortaklığı: Günümüzde birçok şirket, sektördeki şirketlerle iş ortaklığına girmektedir. Örneğin Türk şirketi İngiltere’deki bir şirketle ortaklığa adım atabilir. Bu durumlarda tarafların birbirini anlaması, şartların açıkça belirtilmesi, bunun karşı tarafa eksiksiz iletilmesi çeviri aracılığıyla yapılır. İş ortaklığı, profesyonel bir ticari çevirmenin sözlü ve yazılı çeviride yanınızda yer almasıyla kolaylaşır.

3- Ekonomi & Finans:  Ekonomi ve finans sektöründe iş akışı hızlıdır, bu yüzden alanda gerekli evrakların tercümesi de hızlı teslimatı gerektirir. Hata kaldıramayacak bir sektördür. Yetkin çevirmenler tarafından yapılmalıdır. Çevirmen, gizliliğe önem vermelidir. Farklı bölgelerde yeni müşteri potansiyeli edinmek ve projeleri dışarıya tanıtmak için çeviriye ihtiyaç vardır. Çevirmenin finansal terminolojiye aşina olması gerekir. Çeviriler anlam kargaşasından ve yorumlardan uzak olmalıdır. Bu alan da kendi içinde türlere ayrılır:

a-İhaleler ve Uluslararası Taahhütler: İş sektöründe bir hizmeti sağlamaya yönelik ihaleye giren şirketler taahhütname imzalarlar. Eğer yapılacak hizmet uluslararası ise tarafların, işverenin ve şirketin iletişimini, ihale şartlarını, taahhütname maddelerini anlayabilmesi adına çeviri yapılması gerekir.

b-Ticari Yazılar: Faaliyette olan şirketler, birbirleriyle ticari görüşmeler yapmaktadırlar. Farklı ülkelerden olan şirketlerin bu yazışmaları anlaması çeviri ihtiyacını doğurur. Şirket belgeleri çevirilerinde asla hata olmaması gerekir. Bu tür metinlerin çevirisi çok fazla dikkat gerektirir.

c-Ticari sözleşmeler: Ticari sözleşmelerin şirketler için önemi çok büyüktür. Çünkü tarafları bağlayıcı kılan, hukuki sözleşmelerdir. Bu yüzden çeviriler titizlikle yapılmalıdır. Bir çeviri hatası tarafları hukuki sürece sokabilir.

4- Muhasebecilik: Muhasebe alanı, ticari işletmelerin mali işlemlerini kaydeden, sınıflandıran, raporlayan bir iş dalıdır.

a-Muhasebe evrakları (Yıllık rapor ve bilanço belgeleri):  Bu evraklar, uluslararası ortaklı şirketlerin birbirlerine sunduğu ve bilgi paylaşımında bulunduğu belgelerdir. Çevirileri önem arz eder. Hataya yer verilmemesi gerekir.

5- Ticaret Hukuku: Ticaret Hukuku çevirilerinde doğru tercümenin önemi büyüktür. Bu metinlerin çevirisi, terminolojiye hâkim, Türk ve Uluslararası Hukuk mevzuatı hakkında geniş bilgisi olan çevirmenler tarafından yapılır.

6- Yatırım & Sermaye Piyasası:  Sermaye piyasasını, “fon sahibi bireylerin, birikimlerini yatırım yoluyla değerlendirmesi ve gelir elde etmesi” olarak tanımlayabiliriz. Yabancı kişilerin bu piyasada etkin olması ve farklı ülkelerde iş birliğine girmeleri sebebiyle, bu kişilerin iletişim kurmaları için çeviriden yararlanmaları gerekmektedir.

7- Kurumsal Finansman: Şirketlere birleşme, satın alma, finansman yaratma, finansal danışmanlık yapma işidir. Her alanda olduğu gibi, bu alanda da yabancı kökenli şirketlerle temas sağlayabilmek için çeviriye gereksinim duyulmaktadır.

8- İkraz ve Kiralama: İkraz genel anlamda borç almak anlamına gelmektedir. Bir malın kullanım hakkını mülkiyet hakkından ayırarak bir kiracıya tahsis etme işlemi de finansal kiralama işlemidir. Yabancı uyruklu müşterilere hizmet veren bankalar çeviriye ihtiyaç duyar.

9- Varlık Yönetimi: Varlık yönetim şirketleri; bankalar, özel finans kurumları ve diğer mali kurumların tahsili gecikmiş alacaklarını satın alıp bunu borçlulardan tahsil etmeye çalışır. Borçlu müşterinin yabancı olması durumunda, bu alanda çeviri ihtiyacı doğurabilir.

10- Girişimcilik: Topluma istihdam yaratan, devlet ekonomisine de bu sayede katkı yapan girişimci kişiler, uluslararası pazara girmek amacıyla devletten hibe, destek almaktadırlar. Sektöre adım atan bu işletmeler yurtdışı bağlantısı sağlamak, kendini tanıtmak, reklam yapmak amacıyla çeviriye ihtiyaç duyarlar.

11- Gayrimenkul Yönetimi: Son yıllarda ülkemizde gayrimenkule olan taleplerin artmasıyla, bu alan hızla gelişmiştir. İnşaat sektörüne yapılan yatırımlar ve konut projelerinin artışı, gayrimenkul yönetimi alanına da katkı yapmaktadır. Herkes gibi yabancı uyruklu kişiler de ülkemizde yatırım amaçlı gayrimenkul sahibi olabilmektedir. Bu hizmetin gerçekleşmesi de çeviri sayesinde olmaktadır. Bu bağlamda müşterinin maddi manevi her türlü hakkını koruyacak çevirmenlere büyük iş düşmektedir.

12- Pazarlama:  Pazarlama ve reklam metinleri, yaratıcı çevirmenlik gerektirir. Firmanın yaptığı işe uygun düşecek kavramlara yer verilir, ona göre kelime oyunları yapılır. Ürünün pazarlanacağı hedef kitlenin de çeviride önemi büyüktür. Bu tarz metinler, sanki onların kendi dilinde yazılmış gibi olmalıdır veya yerelleştirilmelidir. İyi bir pazarlama metni çevirisi, hem markanızın imajını yükseltir hem de maddi anlamda büyük kazançlar sağlar.

  1. Satış Mektupları: Müşterinin, bir ürünü ya da hizmeti alması durumunda elde edeceği faydaları anlatmak amacıyla yazılan metinlerdir. Ürünün alınması için müşteri ikna edilmeye çalışılır. Bu metinlerde de yine firmanın tarzı ve ürünün özellikleri hakkında bilgi veren sloganlar kullanılır. Uluslararası alanda, şirketlere satış mektubu vermesi gereken firmaların kaliteli çevirilere ve çevirmenlere ihtiyacı vardır.
  2. Teklifler: İhale teklif dosyaları, yatırım teklifleri, fiyat teklifleri gibi ticari metinler işletmeler açısından önemlidir. Eğer teklifler yabancı şirketlere, kurumlara yapılacaksa, tercümeleri de çok önemlidir. Çeviri metindeki en ufak yanlış işletmenin ihaleyi kaybetmesine, işi alamamasına neden olabilir. Uluslararası sektöre adım atmak, büyümek için teklif mektuplarınızın bu alanda uzman çevirmenler tarafından çevrilmesi lazımdır.