Web sitemi tercüme ettirmek istiyorum, bu konuda nasıl bir çalışma yapıyorsunuz?

2012 yılında çıkan kanun gereğince tüm firmaların bir web sitesi olma zorunluluğu getirilmiştir. Dünyada dünya çapında iletişim dili olarak İngilizce tercih edildiği için yurtdışı piyasalarda tanınmak veya ihracat-ithalat sektöründe aktif olarak yer almak istiyorsanız öncelikle web sitenizin İngilizce dilinde çevirisi olmalı. Bunun yanı sıra hitap ettiğiniz pazara ait dilde web sitenizin olması kendinizi o ülkede kabul ettirebilmek, sizin sunduğunuz hizmetlerden yararlanmak isteyen ama web sitenizi yayınladığınız dili bilmeyen kişilerle de iş birliğine olanak sağlamak ve de profesyonel bir görünüm için gereklidir.

Kaliteli bir web sitesi çevirisi için öncelikle web sitesi tercümesi konusunda uzman ekibimiz sizden veya programcınızdan web sitenizi word formatında teslim alır. Site üzerinden de çeviri yapılabilir ama Dijital Tercüme olarak web sitesi çevirilerinde site haritası üzerinden gidip orijinal metindeki her paragrafın altına farklı bir renk ile çevirisini yazdığımız için metnin tamamının belge bazında tercüme edilmesi daha etkili olur. Böylece programcı tercüme yapılan dili bilmese de doğru biçimde yerine yerleştirebilir. Özellikle Arapça, Rusça, Bulgarca, Farsça vs gibi farklı alfabe kullanılan dillerde bu yaklaşımımız çok büyük kolaylık sağlamakta ve hataları tamamen ortadan kaldırmaktadır. Bu çalışma için ek ücret talep edilmez.

Tercüme işlemi bittikten sonra web sitesi yayına girmeden önce, arzunuz üzerine çevirmenimiz tamamen ücretsiz olarak tercümenin doğru yerleştirilip yerleştirilmediğini satır satır kontrol ederek tam bir kusursuzluk sağlar.

„Google Yetkili Çeviri Bürosu“  seçilen ve “Uluslararası Çeviri Hizmeti ve Kalite Yönetimi belgesi EN 15038” sahibi Noter Yeminli Dijital Tercüme Ltd. olarak web sitesi çevirilerinde özel bir süreç izlemekteyiz:

Word formatında veya html linki olarak gönderdiğiniz sayfayı incelenmekte, sitenin sektörüne göre tüm teknik terminolojisi çıkartılmakta ve “firma kendini yurtdışında nasıl bir dille ifade ediyor” konseptine uygun biçimde sitenin çevirisinin planı oluşturulmaktadır, buna müşteri odaklı hedef çeviri denmektedir.

Web sitesindeki kataloglarınızın grafikli hazırlanmasından tutun da web sitesinin hedef kitlesine kadar her konuda firmanızı tanıyan ve hali hazırda müşteriye ait atadığımız bir ekiple çalışan ve aynı dili konuşan bir kadroyla çeviri tamamlanmaktadır. Bu süreçte ilk çeviri metniniz elimize ulaştığı andan itibaren, firmanızın tanıtımını yapmak istediğiniz hedef kitle tespit edilerek, kullanılacak dil ve özellikleri tespit edilir. Bir otel tanıtımı ile bir hukuk firması tanıtımında aynı mantıkta çeviri yapılamaz. Bu yüzden “Google yetkili çeviri ofisi” olmamızın ve reklamcılık konusunda aldığımız eğitimin de etkisi ile alanında uzman çevirmenler ile çalışarak firmanıza ve yapacağınız tanıtıma en uygun biçimde kurumsal bir çözüm üretilir. Bu konuda deneme çevirileri yapılarak, firmanızı anlayan, tanıyan ve onu temsil eden bir çevirmen atanır. Bundan sonraki tüm reklam çevirisi işlerinizde size özel tahsis edilmiş bu çevirmen çalışır. Böylece hedef kitleye hep aynı dili konuşan, kurumsal, onlara hitap eden, akıcı konuşan bir firma profili çizmiş olursunuz.

Web sitesinin çevriminden sonra reklam ve müşteri odaklı çevirilerde görev alan editörümüze de ücretsiz olarak tercüme dilini lokalize etmesi için görev verilmektedir. Çeviriyi word dosyası olarak hazırlayacağımız için ve her paragrafın altına hem orjinali hem çevirisi başka renkte yazılacak şekilde görsel olarak da kolaylık sağlayacak biçimde çeviriyi hazırlayacağımız için yerleştirirken ve ilerde başka dillere de çevrilirken size büyük kolaylık olacaktır. Web siteniz word formatında verildiği takdirde grafik tasarımı ile birebir formatta teslim edilir. Php, Html, Javascript, Css, Mysql tabanlı yazılarınızda da kodlara sadık kalınarak tercüme yapılır