Web Sitesi Yerelleştirmesi (Website Localization)

Web Sitesi Yerelleştirmesi Nedir? Neden Önemlidir?

Web sitesi yerelleştirmesi, bir web sitesini belirli bir hedef kitlenin kültürüne, diline ve alışkanlıklarına uygun düşecek şekilde uyarlama sürecidir. 

İnternet kullanımının hayatı kolaylaştırmasıyla, milyarlarca insana ulaşmayı ve dünyanın her yerinden iletişim kurmayı sağlayan web sitesi yerelleştirmesi hizmetine başvurmak kaçınılmaz hale geldi. İngilizcenin global bir dil olduğunu söyleyebiliriz fakat İngilizce bilmeyen kullanıcılar için bir web sitesinin içeriğini anlamak hiç de kolay değildir. Bu noktada özellikle İngilizce bilmeyen ve kendi ana dilinde yazılmış içeriklere ulaşmak isteyen hedef kitle için web sitesi yerelleştirmesi hizmeti son derece önemlidir. Ayrıca, araştırmalar kullanıcıların % 72,4’ünün ana dillerindeki bir web sitesinden hizmet alma olasılığının daha yüksek olduğunu göstermektedir.

Amaca Yönelik Bir Web Sitesi Yerelleştirmesinde Önce Hangi Sorular Cevaplanmalıdır?

  • Hangi amaçla yerelleştirmeye ihtiyaç duyulmaktadır?
  • Öncelikli amaç satışları artırmak mı, yeni müşteriler bulmak mı yoksa uzun vadeli bir marka oluşturma girişiminde bulunmak mı?
  • Şirket, diğer bölgelerdeki müşterilere hizmet verecek kaynaklara ve bütçeye sahip mi?
  • Ürün veya hizmet hedef bölgede yasal mı?
  • Hedef bölge tarafında pazarlanmak istenen ürüne veya hizmete talep var mı?
  • Hangi dillerde yerelleştirme yapılmalıdır? En çok geliri hangi dillerde yerelleştirmiş içerikler sağlamaktadır?
  • Hedef kitle en çok ne tür sayfaları ziyaret etmektedir?

Web Sitesi Yerelleştirmesi Neden Her Bölge ve Dil İçin Ayrı Tasarım Gerektirir?

Doğru teknikleri uygulamak, çok çeşitli dil ve karakterleri desteklemek kaliteli bir web sitesi yerelleştirmesi için çok önemlidir. Örneğin Arapça sağdan sola okunup yazılırken Çincede karakterler dikey yazılır. Kullanıcıların kolay ve doğru bir kullanım hizmeti alabilmeleri için web siteyi tüm bu yönler göz önünde bulundurarak yerelleştirmek en doğrusudur. Ayrıca, özellikle menü sekmesinde ekstra kelimeler için boşluk bırakılmalıdır. Örneğin İngilizce kelimeler ve ifadeler Fransızca veya İtalyancada çok daha uzun olabilir. Bu nedenle, çeşitli diller üzerinde yerelleştirme yapılması gerekiyorsa esnek bir düzene sahip olmak çok önemlidir.

Web Sitesi Yerelleştirmesi ve Kültürel Unsurlar Arasındaki İlişki Nedir?

Web sitesi yerelleştirmesi salt dil odaklı bir hizmet değildir. Renkler, şekiller, görseller, ikonlar, grafikler, sosyal normlar, görgü kuralları, mizah, semboller, para ve ölçü birimleri, inançlar gibi unsurlar da mutlaka göz önünde bulundurulmalıdır. Hedef kitlenin geleneklerini, alışkanlıklarını, inançlarını ve kültürel geçmişlerini, ne gibi unsurlardan rahatsız olup olmadıklarına derinlemesine incelemek gerekir. Örneğin yeşil rengi Batı kültürlerinde şans, doğa, tazelik, bahar, çevre bilinci, zenginlik ifade ederken Endonezya’da yasaklı bir renktir. Doğu kültürlerinde de sadakatsizlik anlamına gelebilmektedir.

Web Sitesi Yerelleştirmesi Kapsamında SEO (Search Engine Optimization) Stratejisi Neden Önemlidir?

Arama motorlarında en üst sıralarda yer almak için kullanılan ve Türkçede Arama Motoru Optimizasyonu olarak ifade edilen SEO hem orijinal dildeki bir web sitesi hem de yerelleştirilmiş bir web sitesi için büyük önem taşır. Bu noktada, kullanıcıların kullandıkları anahtar kelimeler ve çevirileri özellikle dikkate alınmalıdır. Zira farklı ülkeler farklı arama terimleri kullanmaktadırlar. Örneğin Kanada Fransızcası ve standart Fransızca arasında yazım ve kelime anlamı hususunda büyük farklılıklar bulunmaktadır. Dolayısıyla, yerel kullanıcıların kullandığı ifadelerin optimize edilebilmesi için bölge içi inceleme gerçekleştiren dijital pazarlama ve SEO uzmanlarıyla birlikte çalışmak web sitesi yerelleştirme sürecinde son derece faydalıdır.

Web Sitesi Yerelleştirmesinin Avantajları Nelerdir?

Web sitesi yerelleştirmesi rekabet avantajı ve güvenilirlik sağlar: Yerelleştirilmiş bir web sitesi uluslararası bir marka imajı yaratır. Örneğin, yalnızca İngilizce hizmet veren bir web sitesi olarak birçok dilde web sitesini yerelleştirmiş bir rakip karşısında ne kadar ön plana çıkılabilir? Ayrıca, hedef kitlenin beklentilere hitap edecek şekilde yerelleştirilmiş bir web sitesi söz konusu bölge insanlarının kendilerini değerli hissetmelerini sağlar; markanın kullanıcılarına sunduğu bir saygı göstergesi haline gelir.

Web sitesi yerelleştirmesi dil ve kültür engellerini aşmaya yardımcı olur: Dil doğru bir şekilde çevrildi mi? Terminoloji, kelimeler, metaforlar ve kültürel farklılıklar dikkate alındı mı? Semboller, grafikler, resimler, renkler, tarihler, sayılar gibi unsurlar kültürel uygunluk açısından incelendi mi? Web sitesi yerelleştirmesi tüm bu sorulara yanıt bulacak şekilde ilerlediği için engelleri aşarak hata payını en aza indirir.

Web sitesi yerelleştirmesi gelirleri artırmaya yardımcı olur: Yapılan araştırmalar internet kullanıcılarının her türlü bilgi, hizmet veya ürün özelinde kullanıcıların kendi dillerinde sunulduklarında kendilerini daha rahat hissettiklerini ve satın almaya daha meyilli olduklarını göstermektedir. Kullanıcılara hitap eden bir web sitesi yerelleştirmesi milyonlarca yeni potansiyel müşterilere ulaşma imkânı sağlayarak satışların ve gelirlerin artmasına yardımcı olur.

Web Sitesi Yerelleştirmesi ve Web Sitesi Çevirisi Arasındaki Farklar Nelerdir?

  • Web sitesi yerelleştirmesinde, web sitesi çevirisinde olduğu gibi yalnızca çeviri odaklı ilerlenmez. Web sitesi çevirisi; metin, multimedya, e-kitap veya uygulamalar gibi web içeriğinin belirli bir bağlam çerçevesinde bir dilden başka bir dile çevrilmesi işlemidir. Hedef kitle tarafından anlaşılabilir olmasını sağlamak için çeviri özellikle bağlam dikkate alınarak oluşturulur. Çeviri orijinal metne ve mesaja sadık kalacak şekilde ilerler. Web sitesi yerelleştirmesi ise dilin yanı sıra kültürel kodlara odaklanır.
  • Web sitesi yerelleştirmesi, web içeriğini yerel kitleye göre uyarlamak olup daha özel uzmanlık ve yaratıcılık gerektiren bir süreç anlamına gelmektedir. Web sitesi yerelleştirmesinde çeviriden ziyade uyarlama yapıldığı için çevirinin ve kelimelerin ötesine geçilir; hedef bölge veya ülkede hangi lehçenin kullanıldığına kadar her bir unsur tek tek dikkate alınır.
  • Web sitesi çevirisi yapabilmek için kimi zaman dil hâkimiyeti ve çeviri becerileri yeterli olabilir ancak web sitesi yerelleştirmesi yapabilmek için çevirmenlerin yalnızca söz konusu dillere ve çeviri becerilerine hâkim olması tek başına yeterli değildir. Hedef bölgenin insanları, pazarı, ürün veya hizmetlerin sunulduğu sektör hakkında da bilgi olması gerekir.
  • Web sitesi yerelleştirmesi için çalışan ekip web sitesi çevirisi için çalışan ekipten daha fazladır. Başka bir deyişle, web sitesi yerelleştirmesi daha koordineli bir çalışma şekli gerektirir. Tüm çevirmenler, proje yöneticileri, dil uzmanları, dijital pazarlama uzmanları, mühendisler vs. birbirleriyle bağlantılı şekilde çalışırlar.
  • Web sitesi çevirisi; kültürler arasındaki dil boşluğunu kapatmayı ve dil engellerini aşmayı amaçlarken web sitesi yerelleştirmesi; markayı sadece dilsel değil işlevsel ve kültürel beklentileri de karşılayacak şekilde hazırlamayı amaçlar. Bu nedenle; web sitesi yerelleştirmesi daha fazla zaman, uğraş ve bütçe gerektiren bir hizmettir.