Kozmetik Çevirileri Hakkında Bilgi

Kozmetik içerikli çeviriler denilince akla sadece renk renk göz farları, rujlar veya ojeler gelebilir. Fakat kozmetik dünyasının arka planında formüller, kozmesötikler, alfa hidroksiasitler (AHA’lar) bir yanda; reklam, katalog, broşür, tanıtım materyalleri, web sitesi girişleri diğer bir yanda yer alır. Mekanizmanın işleyişinde çok dilli etiketler, izinler, ruhsatlar, sertifikasyonlar da bulunmaktadır. Bu çok yönlü kozmopolit yapı; sıkı bir harmoniyi ve alt katmanında da yoğun bir kozmetik terminolojisi hâkimiyetini barındırmaktadır.

Bu yüzden bir kozmetik şirketinin firmasının tüm çevirilerini yapabilmek için kozmetik terimlerini çok iyi bilen ayrı uzmanlık alanı çeviri ekipleri ortak prensiplerle çalışmalıdır. Dijital Tercüme’de kozmetik çevirileri için özel bir departman bulunmaktadır ve kozmetik uzmanlık alanına ait çeviri, yerelleştirme ve multimedya çalışmaları buradan yürütülmektedir.

Özellikle çok dilli çevirilerde ortak bir proje yönetimi ve veri tabanı ile ilerlenildiği için terminolojik tutarlılık sağlanır ve kampanya çözümleri aynı kurumsal dil üzerinden tamamlanır.

Kozmetik Çevirilerinde Sunduğumuz Hizmet Çeşitleri:

Çeviri, tercüme, yerelleştirme, deşifre, dublaj, timestamping, embedding, altyazı, video edit, motion graphic, video yerelleştirme, SEO ajansı ile ortak çalışma

Kozmetik Çevirilerinde Sunduğumuz Hizmet Paketleri:

Standart, business, business plus, custom, transkreation, Key4World, Key2Turkey, meta, multimedya

Kozmetik Uzmanlık Alanındaki Metin Türleri:

  • Ürün Görselleri
  • Pazarlama Ürünleri
  • Eğitim sunumları ve kullanım kılavuzları
  • Web Siteleri
  • Kozmetik sektörü hakkında bilgilendirme yazıları
  • Ruhsatı, çalışma izni ve kozmetik sicili belgeleri, üretim izinleri ve sertifikaları kozmetik üretim sertifikası dilekçeleri, belge ve emtia listesi gibi resmi evraklar
  • Ürün içeriği çevirileri
  • Cihaz kullanım kılavuzları
  • Tanıtım / kampanya İçerikleri
  • Şirket içi eğitim dokümanları
  • Video lokalizasyon
  • Reklamlar
  • Ürünlerin Kullanım Kılavuzları
  • Etiketler
  • Paket İçerikleri
  • Basın Açıklamaları

Kozmetik Çevirilerinde Dijital Tercüme Farkı:

 

  • Firmanıza özel proje yönetimi ve stil kılavuzu ile ilerlememiz
  • Farklı ihtiyaçlarınız için (çeviri, yerelleştirme, multimedya vb.) tek elden hizmet sunmamız
  • Kozmetik, hijyen, sağlık, güzellik ürünlerinde 20 yıllık tecrübemiz
  • Katalog, broşür ve tanıtım materyallerinde sunduğumuz birebir görsel hizmeti
  • Kozmetik alandaki eğitim çevirilerine özel çalışmamız
  • “Kozmetik çevirileri kusur kabul etmez” sloganıyla reklam çevirilerinde ek hedef kitle memnuniyeti hizmeti sunmamız
  • 50’yi aşkın dilde ve 100’den fazla dil çiftinde çalışmamız
  • Etiket çevirilerinde çok dilli ve birebir formatta hizmet sunmamız
  • Firmanıza özel oluşturulmuş onaylı veri tabanı kullanmamız ve bunun sağladığı terminoloji tutarlılığı
  • Tüm alt markalarınızla iletişim kurarak; şirketi bütün olarak en iyi biçimde temsil etmemiz
  • Belgelendirme, noter işlemleri, gümrük işlemleri, ruhsat ve onay sürecinde sunduğumuz ücretsiz destek
  • 25’ten fazla yerel, 35’ten fazla uluslararası referansımızın %100’e varan müşteri memnuniyeti
  • Projenin gerekliliklerine göre farklı hizmet paketleri sunmamız
  • Sürekli projelerinizde fiyat ve süre avantajı

Kozmetik Çevirileri Çalışma Şeklimiz

Dijital Tercüme için çeviri prosedürü sadece tercümenin tamamlanması ile sınırlı değildir. Her zaman en kaliteli hizmeti sunabilmek adına geliştirdiğimiz ” Adım adım çeviri” süreci birçok alanda ilkleri başlatmış ve kaliteye ulaşmak isteyen çevirmenlerin de takipçisi olduğu bir yol olmuştur. Dijital Tercüme’de çeviri yapılacak kozmetik içerikli metin elimize kargo/kurye/e-posta yolu ile ulaştığı andan itibaren „çeviri sürecimiz“ başlamış olur.

Nasıl Bir Süreç İzlenir?

Dijital Tercüme’ye gelen kozmetik metin ilk olarak detaylı olarak incelenir ve metnin analizi alınır. Analiz sonucunda ortaya çıkan verilere göre müşteriye gerekli hizmet paketi dâhilinde fiyat ve süre teklifi verilir. Müşteri, teklifi yazılı olarak onayladıktan sonra dosya hemen işleme alınır.

DTP, stil kılavuzu eşleşmesi, terminolojik hazırlık ve ön hazırlık süreçleri tamamlanır. Daha sonra proje yöneticisi tarafından ISO 17100 ve UMS 6 Standardı gerekliliklerine uyarak çeviri süreci başlatılır.

Çeviri dosyası müşterinin talep ettiği dillerden alanında uzman çevirmenlere paylaştırılır. Çeviriler tamamlandıktan sonra hizmet paketinin gerekliliklerine göre sıra ile düzelti, ana dil okuması, redaksiyon süreçlerinden geçer. Bu sürecin son aşaması ise, son okuması yapılan metnin müşteriye verilen süre içerisinde teslim edilmesidir.

Dijital Tercüme Kozmetik Çevirileri Proje Yönetimi-Ek Hizmetlerimiz

İmza ve Kaşe: Yeminli tercüman imzası ve yeminli tercüme bürosu kaşesi gerektiren evraklarda uzman ekibimizle dokümanın sunulacağı resmi kurumun kabul edeceği şekilde yeminli çevirmen imzası ve kaşesi eklenerek müşteriye teslim edilir. Bu işlem için ek ücret talep edilmez.

Noter Yemini: Noter yemini ve yeminli tercüme bürosu kaşesi gerektiren evraklarda uzman ekibimizle dokümanın sunulacağı resmi kurumun kabul edeceği şekilde bağlı olduğumuz noterden tasdik işlemini yapabilir, yeminli tercüme bürosu kaşesi eklenerek müşteriye teslim edilir.

Kozmetik Çevirilerinde Kusursuzluğu Yakalamak İçin Öneriler

  • Ürün tanıtımında hedef müşteri odaklı kelime seçimi yapılmalıdır
  • Etiket, katalog ve broşürlerde birebir tasarım ve dizgi desteği sunulmalıdır
  • Latin alfabesi dışındaki dillerde son kontrol hizmeti verilmelidir.
  • İzin belgeleri, sertifika ve ruhsatların noter tasdikli hazırlanması sürecine hâkim olunmalıdır
  • Web sitelerinin optimizasyonu, yerelleştirilmesi ve çok dilli tercümesinde yazılım konusunda tecrübe ve bilgi sahibi olunmalıdır.
  • Kimyasal ve teknik terminoloji gibi birçok alanda alt uzmanlık çalışmaları yapılmalıdır.

Dijital Tercüme Ltd. olarak kozmetik alanında kusursuz çeviriyi hedefleyen profesyonel ekibimizle firmanıza özel hizmet vermekteyiz.

Dijital Tercüme Kozmetik Çevirileri Alt Departmanları:

AR-GE: Yeni üretilen veya farklı isimlerde piyasaya sunulan ürünler için yaratıcı yerelleştirme önerilerinden ve veri tabanı güncellemesinden sorumludur.

Güncel Durum: Hedef ülkelerdeki ve ülkemizdeki kozmetikle ilgili güncel mevzuatları inceleyerek gerekli durumlarda ilgili müdahaleleri yapmaktan sorumludur.

Eğitim: Kozmetik çevirilerinin büyük bir kısmını kapsayan eğitim departmanlarıyla ortaklaşa çalışır, şirket içi kurumsal dilin tutarlılığından, hızlı ve ekonomik çözümlerden sorumludur.

Kimya: Terimlerin, derin kozmetik bilgisinin, kozmetik amaçlı kullanılan kimyasal maddelerin (anorganik maddeler, organik maddeler ve biyokimyasal maddeler) bilinmesini gerektirir. Tecrübeli, bu alana aşina ve bu alanda uzman çevirmenler ürünün nasıl hazırlanması gerektiğine dair önemli bilgileri öncesinde edinerek, bu ürünlerin hazırlanma aşamasındaki tüm çevirilere alan hâkimiyetiyle destek olur.

Basın, yayın, tanıtım: Ürünlerin tanıtımına ilişkin broşür, katalog, slogan, afiş vb. çevirilerine özel olarak çalışır.

Hukuk: Kozmetiğin moda kavramı ile bağlantılı olup moda hukukunun ve dolayısıyla fikri mülkiyet hukukunun ilgi alanına girdiği departmandır. Bununla birlikte kozmetik sektörü sağlık hukuku ile de temas halindedir. Bu departmanın kapsamı; reklam ile ilgili tüm uyuşmazlıkların önüne geçilmesi adına, işletmelerin ürün ve reklam uygulamalarına başlamadan önce bu konuda tecrübe sahibi uzman hukukçulardan hukuki risk analizi raporları istemeleri. Kanunun amacı ise; kozmetik ürünlerinin topluma güvenli ve kaliteli şekilde iletilmesini sağlamak üzere bu ürünlerin piyasaya sürülmesinden önce bildirimde bulunulması, piyasa gözetim ve denetiminin yürütülmesi ile ürünlerin üretim yerlerinin denetimi konularındaki esasları belirlemektir. Tüm bu hukuki risk analizleri, denetim ve kalite sertifikalarının çevirileri, yetki belgeleri çevirileri, faaliyet belgeleri, vb. belgelerin çevirisi bu alanın ilgili olduğu çevirilerdir.

MSDS: kozmetik ürün güvenlik raporu, iyi üretim uygulamaları, nanomateryaller, ürün bilgi dosyası, mühtahzarlara ilişkin GBF formlarının çevirileri bu departmanın gerektirdiği çevirilerdir.

Etiket: Çok dilli hazırlanan ürün etiketi ile ilgili uyarı, bilgi, direktif vb. çeviriler konusunda destek sunar.

Web siteleri: Kozmetik sektörüne atılmış firmaların global dünyaya açılmaları için internet sitelerini küresel dil olan İngilizceye ve diğer dil çevirilerine ihtiyaç duydukları ve ilgili departmanımıza başvurduğu departmandır. Web sitesi çevirisi yapılırken “firma kendini yurtdışında nasıl bir dille ifade ediyor” gibi kaygılara önem vererek erek (hedef kitle) odaklı bir yaklaşım sergilenir. Hedef kültürün dil özelliklerine hâkim anadil konuşuru uzman çevirmenlerle çalışılıp, web sitesindeki katalog ve grafik çevirilerinde birebir formatla destek olunmaktadır.

Kozmetik Uzmanlık Alanı Çevirileri Kapsamı:

Kozmetik alanındaki firmaların tanıtım broşürleri, bu firmaların ürünlerinin reklam yazıları, ürünlerin içerik yazıları, etiketler, uygunluk belgeleri, resmi evrakları, her türlü turistik tesisin kozmetik konulu çevirileri, kozmetik sektörü hakkında bilgilendirme yazıları, kozmetik konulu kongre bildirileri, uluslararası kozmetik fuar tanıtımları, özel terminoloji gerektiren kozmetik konulu yazılar, ihraç edilecek tüm ürünlerde bulunması zorunlu olan kozmetik üreten işletmeler için üretim izni işlemleri için gerekli belgelerin çevirileri, kozmetik üreten işletmelerin resmi kurumlardan almaları zorunlu olan işyeri açma ve çalışma ruhsatı, çalışma izni ve kozmetik sicili belgeleri, üretime başlamadan önce imal edecekleri bileşimleri ve markaları farklı her ürünü tescil ettirerek alabildikleri üretim izinlerinin çevirileri, kozmetik üretim sertifikası dilekçeleri, Kozmetik Sicil Belgesi’nin noter onaylı sureti, sorumlu yöneticinin noter onaylı sözleşmesi, noter onaylı diploma örneği ve işyerinde sorumlu yönetici olarak çalıştığına dair meslek odasından alacağı belgelerin çevirisi, marka tescil belgesi, ürün tescil belgesi, Türk Patent Enstitüsü’ne başvurduğuna dair belge ve emtia listesi, beyannameleri, Türk kodeksi’ne uygun etiket örnekleri vb. sonucunda kesin bir doğruluk ve anlam kaybı olmadan çevrilmesi gereken dokümanlar, bu konuda uzmanlaşmış bölümlerinden mezun ve literatüre hâkim tercümanlar tarafından yapılmaktadır. Sektörün hedeflediği kitle baz alınarak, birebirden ziyade, hedef kitlenin ilgisini çekebilecek şekilde tercüme edilir.

Kozmetik Çevirilerinde Dil Bütünlüğü

BDÇ araçları çevirmene yardımcı programlardır. Çeviri sürecinde çevirmene birçok avantaj sağlayarak içerik, tutarlılık, terminoloji ve özellikle hız açısından projeye artı değer katar. Çevirmenin önceden yaptığı çevirilerle benzerlik gösteren yerleri ve benzerlik oranlarını çevirmene sunarak tutarlılık ve zaman açısından öne geçirir. Dijital Tercüme Kozmetik Çevirileri Departmanı dil bütünlüğünü sağlamak amacıyla BDÇ araçlarından yararlanır.

Makine çevirisi ve Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) kullanılarak yapılmış çeviri birbirinden tamamen farklıdır. Makine çevirisi, çeşitli ileri yazılımlar sayesinde ve belirlenen kurallar ışığında insan etkisi olmadan yapılan çeviridir.

Tamamen yazılım üzerinden ilerleyen bu süreçte hızlı ve kimi zaman yeterli sonuçlar alınmasına karşın, uzmanlık alanları metinlerinde güvenilir değillerdir. Stratejik önem taşıyan, uzmanlık bilgisi gerektiren, çevirmen dokuşu ve kontrolü isteyen dosyalar için “human translation” gereklidir. Kozmetik çevirileri de bu kapsamda ele alınmalıdır.

Dijital Tercüme’de Kozmetik Sektörü Çalışmaları

 

International Trade Center (ITC) Trade-Map verilerine göre 147.926.781.000 USD’lık toplam hacime sahip dünya kozmetik sektöründe çeviri oldukça büyük bir yere sahiptir. Bu bağlamda Dijital Tercüme olarak kozmetik çevirileri uzmanlık alanında Türkçe çeviriler bölüm başlığında lider pozisyonumuzu korumak için sürekli olarak çalışmaktayız.

  • Kozmetik çevirileri raporumuzu senelik olarak güncelliyor ve web sitemizden ücretsiz indirilebilir halde tutuyoruz.
  • Kozmetik çevirileri alt departmanlarımızla aylık toplantılar yapıyor, mezvuat ve terim güncellemesi yapıyoruz.
  • Kozmetik çevirileri alanında çalışmak isteyen çevirmenlere ücretsiz eğitim desteği sunuyoruz.
  • 5 ( Çeviribilim, Mütercim Tercümanlık ve Uygulamalı İngilizce) üniversitenin gönüllü sektör danışmanlığı görevini sürdürüyor ve her sene gönüllü kozmetik çevirileri eğitimi veriyoruz.
  • Dijital Tercüme Kozmetik Çevirileri Rehberiyle kozmetik çevirmenlerimize ve kozmetik çevirmeni olmak isteyenlere bir yol haritası çiziyoruz.
  • Dijital Tercüme Kozmetik Çevirileri broşürü yayınlıyoruz.
  • “Kozmetik Çevirileri Uzmanlık Alanı”, “Pandemi ve Kozmetik Sektörü” ile “Dil endüstrisinde kozmetik çevirileri” konulu seminerlerimize ücretsiz erişim sağlıyoruz.

Kozmetik Çevirilerinizde Neden Dijital Tercüme’yi tercih etmelisiniz?

+ 35 uluslararası referans                          + 16 adımlı tescilli çeviri süreci

+ ISO 9001:2008 Kalite Sertifikası               + EN 15038, ISO 17100, 11669 Çeviri Sertifikaları

+ 110 farklı metin türü                                   + 125 uzman çevirmen, editör ve redaktör

+ 15 milyon kelime sektörel çeviri              + Farklı hizmet paketleri

+ 20 yıl sektör deneyimi                               + %99.8 müşteri memnuniyeti

+ 59 branşta çeviri uzmanlığı                       + 50 dilde tercüme ve yerelleştirme

+ Ücretsiz imza ve kaşe                                + Ücretsiz kurye ve kargo hizmeti

+ Noterli evraklar için özel ekip                  + Kurumsal paket avantajları

Referanslarımız: L’Oréal, MAC, Sephora, Naos, Shaya, Lancôme, Estée Lauder, Clinique, Gratis, Yves Rocher, P&G, Oriflame, Expanscience, Caudalie, NAOS, LR Health & Beauty, Flormar, Yves Rocher, Amway, Erkul, Lansinoh, Pastel, Armani, Kiko, Lamer, Hunca, Aveda, Tom Ford, Darphin, DKNY, LAB Series, Eczacıbaşı, Atalier Rebul, Deren, Kozmesa, Bobbi Brown