Çeviri Belleği Ne İşe Yarar?

Sürekli gelişen teknoloji, çevirmenlerin çalışmalarını olumlu yönde etkileyecek birçok elektronik aracı da beraberinde getirmiştir. Bu elektronik araçlardan biri de, çeviri bellekleridir. Çeviri içeriğindeki tutarlılığı sağlayan çeviri belleği, daha önceden gerçeklemiş ve onaylanmış çevirilerin saklandığı elektronik ve dilbilimsel bir veritabanıdır.

Peki, çeviri bellekleri ne işe yarar? Çevirmene ne gibi kolaylıklar sağlar?

Çevirinize pratiklik katabilirsiniz: Çeviri bellekleri, yeni projeler çevrildikçe benzer çeviriler olması durumunda sık kullanılan kelimeleri veya cümleleri eşleştirir; çevirmene çeviri süresince kolaylık sağlar. Bu eşleştirme kimi zaman tam; kimi zaman ise benzer olabilir. Benzer eşleştirme olduğu durumlarda, çevirmen bu eşleştirmelerin üzerinden geçer ve bağlama göre gerekli düzenlemeleri yapar. Özellikle, büyük hacimli projelerde çeviri bellekleri çevirmen için oldukça pratik bir yöntem haline gelir.

Daha kısa sürede daha fazla metin çevirebilirsiniz: Güçlü ve güncel bir çeviri belleği ile daha fazla kelimeyi ve cümleyi daha kısa sürede çevirmeniz mümkündür. Bu durumda, geçmişte benzer bir çevirisi bulunan bir cümle için vakit kaybetmenize gerek yoktur. Böylece, firmalardan daha fazla çeviri projesi alma şansına sahip olabilirsiniz.

Çevirinizin kalitesinden emin olabilirsiniz: Daha önceden gerçekleşmiş çeviri örnekleri, çevirinizi daha tutarlı ve daha kaliteli yapar. Zira bu çeviriler, birlikte çalışmış olduğunuz firma tarafından daha öncesinde onaylanmıştır. Bu da size, çeviri sonrası kontrol aşamasında büyük bir kolaylık sağlar. Bir cümlenin iki kere çevrilmesi, gereksiz yere kelime kullanımı, fazladan boşluk bırakma, büyük küçük harf uyumunu atlama gibi yazım hataları yapma riskinizi en aza indirir.

Çevirinizde tutarlılık sağlayabilirsiniz: Çeviri bellekleri, sürekli aynı proje üzerinde çalıştığınız zamanlarda kendi içerisinde bir terminoloji oluşturur. Bu terminoloji, her çeviri projesinde aynı tutarlılığı elde etmenize olanak sağlar. Çeviri belleklerindeki tutarlılık, özellikle SEO (Arama Motoru Optimizasyonu) çevirileri söz konusu olduğunda, anahtar kelimeleri her zaman aynı şekilde çevirmenize yardımcı olur.

Küçük bir hatırlatma: Çeviri belleği ile makine çevirisini birbirinden farklı iki kavramdır. Çeviri belleği, yeni çeviriler yapıldıkça bir çevirmen tarafından oluşturulur. Bu nedenle, başlangıçta boştur ve her yeni proje ile daha da zenginleşir. Makine çevirisi ise, insan müdahalesi olmadan bir yazılım tarafından gerçekleştirilen otomatik çeviridir. Sonuç çok hızlıdır fakat çeviri kalitesi genellikle düşüktür. Bu nedenle, çeviri sonrasında mutlaka bir çevirmen tarafından derinlemesine düzeltme yapılmasını gerektirir.