Çeviri Üzerine Kitaplar Listesi

Çeviri Üzerine Kitap Yazan Çevirmenler Çeviri Üzerine Kitap Yazan Yazarlar 
Şehnaz Tahir Gürçağlar 
Çevirinin ABC’si (Çeviribilime giriş niteliği taşıyan, çeviriye dair temel kavram ve alanları açıklıyor.) 
Kapılar / Çeviri Tarihine Yaklaşımlar (Çeviri odaklı araştırmaların kültür, edebiyat, siyaset ve tarih alanına sunduğu katkıya vurgu yapıyor) 
Ella Frances Sanders 
Lost in Translation (Birebir çevirisi olmayan kelimeleri inceleyen resimlemelerle zenginleştirilmiş bir kitap) 
Muharrem Tosun 
Çeviri Eleştirisi Kuramı (Eleştiri kavramını sosyolojik ve felsefi açıdan ele alarak çeviri eleştirisinin nasıl olması gerektiğine dikkat çekiyor) 
Murat Demirekin 
Çeviriyorum (“çeviri” ve “eşdeğerlik” kavramlarına vurgu yapıyor) 
Işın Bengi Öner 
Çeviri Kuramlarını Düşünürken (Çeviri-kuram arasındaki ilişkiyi irdelerken çeviriden çeviribilime geçişi anlatıyor) 
Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim? (Çeviri kuramları ve çeviri uygulamaları hakkında bilgi veriyor) 
Fuat Sevimay 
Çeviri’Bilirsin Edebiyatın Gizli Kahramanlığı Hakkında Notlar (Edebiyatın gelişmesinde çevirmenlerin büyük katkısı olduğuna vurgu yapıyor) 
Akşit Göktürk 
Çeviri: Dillerin Dili (Çevirinin temel sorunlarına ve çeviri tarihlerine değinen, çeviri sektöründe başyapıt niteliği taşıyan kitap) 
Peter Burke, R. Po-chia Hsia 
Erken Modern Avrupa’da Kültürel Çeviri (Kültürel sınırların çeviri eylemiyle aşılabileceğine, çevirmenlerin yokluğunun kültürel alışverişin son bulmasına neden olacağına vurgu yapıyor) 
Mehmet Rifat 
Çeviri Seçkisi 1 – Çeviriyi Düşünenler 
Çeviri Seçkisi 2 – Çeviri(bilim)nedir? 
(Çevirmenlik mesleğini icra edenlere, araştıranlara, yorumlayanlara, eleştirenlere, öğretenlere, öğrenenlere ve çeviriye dair her şeyi merak edenlere sesleniyor) 
Paul Ricoeur (Filozof Yazar) 
Çeviri Üzerine (Yazarın üç konferans metnini bir araya getiren kitap, çeviri edimine vurgu yapıyor) 
Berrin Aksoy 
Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi (yazın çevirisinin düzyazı, şiir ve tiyatro metin türlerini örnekler yardımıyla kuram ve yöntem açısından ele alan betimleyici bir çalışma) 
Radegundis Stolze 
Çeviri Kuramları: Giriş (giriş niteliğinde bir çalışma olduğu için çeviri kuramlarını merak edenlere hitap ediyor) 
Ülker İnce, Dilek Dizdar
Çeviri Atölyesi (Çevirinin nasıl bir şey olduğunu merak edenlere hitap ediyor) 
Çeviri Bilinci – Çevirenler, Çevirmeyenler, Çeviriverenler (Dil bilincine sahip olmayan birinin asla yazar olamayacağına, bir insanın yüksek entelektüel düzeyinin baş göstergesinin dil bilinci olduğuna vurgu yapıyor) 
Anthony Pym (Bilgin Yazar) 
Exploring Translation Theories (Çeviride eşdeğerlik, amaç, betimleme, belirsizlik, yerelleştirme ve kültüre vurgu yapıyor.) 
Sakine Eruz 
Çokkültürlülük ve Çeviri  (Osmanlı Devleti’nde çokkültürlülüğün kahramanları çevirmenleri anlatıyor) 
Necdet Neydim (Şair, Yazar, Çevirmen) 
Çeviri Çocuk Edebiyatı 
Ayşe Ece 
Çevirmenin Yazar ve Kahraman Olarak Portresi (çevirmeni ve çeviri eylemini hem çevirmenlerin kendilerini nasıl gördükleri hem de edebiyatçıların onları nasıl gördüğü açısından ele alan bir kitap) 
Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmenin İzinde (edebiyat çevirisine ve çevirmenine yönelik bakış açısının genişletilmesine yönelik kitap) 
Nihal Yetkin Karakoç (Akademisyen) 
Çeviri ve Diplomasi (diplomatik metinler çevirisini çeviribilim incelemeleri ışığında ve konumlandırılmış sözlü ve yazılı metin bağlamında ele alıyor.) 
Aslı Özlem Tarakcıoğlu 
Çevirizm – Çeviri Tarihi Üzerine Bir Deneme (Toplum ve medeniyetlerin gelişmesinde itici bir güç olarak çevirinin önemine dikkat çekiyor) 
Celal Üster 
Bir Çevirgenin Notları (Yazar çıraklık günlerini, Memet Fuat gibi bir ustanın yanında yetişmesini, Mamak Cezaevi’nin zorlu koşullarında çeviri uğraşında nasıl ısrar ettiğini anlatıyor.) 
Rahman Akalın 
Çeviri Kuramından Çeviri Eğitimine (Akademik çeviri eğitiminin bilimsel ölçütlere uygun olarak yeniden değerlendirilmesi ve yapılandırılması gerekliliğine vurgu yapıyor) 
Hilmi Ziya Ülken (Sosyolog, Yazar) 
Uyanış Devirlerinde Tercümenin Rolü (Çevirinin farklı medeniyetlerin gelişmesine sunduğu katkıları ele alıyor) 
Coşkun Doğan 
Çeviri Üzerine Derlemeler (Yazarın son yıllarda katıldığı bilimsel uluslararası ve ulusal kongrelerde sunduğu bildirilerden oluşuyor) 
 
Ziya Tok 
Bilgisayar Destekli Çeviri (Fransızca-İngilizce-Türkçe otomatik çeviri terimlerinin de yer aldığı çeviri teknolojileri hakkında bir kitap) 
 
Douglas Robinson 
Becoming a Translator (Çeviriye dair öneriler, ipuçları ve deneyimli çevirmenlerden tecrübeler sunuyor) 
 
Roger Chriss 
Translation as a Profession (Çeviri sektöründeki kariyeri kolaylaştıracak ipuçları ve püf noktalar, serbest veya kurum içi çevirmen olarak iş fırsatlarına nasıl ulaşılacağını anlatıyor) 
 
Sonia Colina 
Fundamentals of Translation (Çeviriye yeni başlayan öğrencilere, tercümanlara hitap ederek dilin temel kavramlarına değiniyor) 
 
Edith Grossman 
Çeviri Neden Önemlidir? (Yazar, çevirinin kültür ve düşünce tarihi içindeki yeri, önemi, sorunları ve güçlükleri üstüne bilgi ve deneyimlerini paylaşıyor) 
 
Cemal Demircioğlu 
Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı (1980’lerden günümüze, çeviri tarihi ve tarihyazımı konularında geliştirilen akademik söylemleri konu alıyor) 
 
Alev K. Bulut 
Tercüme Hatası!? (Çevirinin nasıl yapıldığını ve nasıl sunulduğunu anlatarak çeviri ve çevirmenlik konularında bilinçlenmeye davet ediyor) 
 
Aymil DOĞAN 
Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları 
 
Didem Tuna 
Çeviri Göstergebilimi Çerçevesinde Yazınsal Çeviri İçin Bir Metin (göstergelere nasıl yaklaşacağımız, onları nasıl kavrayacağımız ve çeviride nasıl anlamlandıracağımız konusunda rehberlik ediyor) 
 
Edmond Cary 
Çeviri Nasıl Yapılmalı? (Çeviri olgusunu anlamak, çeviri sorunlarını çözmek isteyenlere ışık tutan başvuru ve baş ucu kitabı) 
 
Lawrence Venuti 
The Translator’s Invisibility: A History of Translation (çeviri alanında tartışmalara neden olan “Çevirmenin Görünmezliği” kavramına vurgu yapıyor) 
 
Jeremy Munday 
Introducing Translation Studies (Çeviribilimin dinamik alanını oluşturan kuramlar ve kavramlar için rehber kitabı.) 
 
Çeviri Kitabı ve Çevirilopedi (Türk çeviri sektörü paydaşlarının ortak katkısı ile çevirmenlerin, akademisyenlerin, çeviri işletmecilerinin, editörlerin, redaktörlerin ve proje yöneticilerinin yardımıyla hazırlanan referans niteliğinde kitap serisi)