Çünkü yıllar süren kabin deneyimimizden biliyoruz ki çeviri ve çevirmen ana masada konuşulmadığında, göz önünde olmadığında geride kalıyor.
Trends & Friends gibi kürasyonu güçlü buluşmalar bizim için yalnızca networking değil; dilin güncel kalması, terimin doğru karşılığı bulması ve çeviri kalitesinin sürdürülebilirliği adına yapılan bir yatırım.


Bu buluşmada bir kez daha şunu gördük: Sürdürülebilirlik, yapay zekâ, teknoloji, iletişim, ekonomi, insana dair pek çok şey konuşuluyor ama her şey eninde sonunda dile ve iletişime çarpıyor.
Neden oradaydık?
Çünkü biz çeviriyi yalnızca teslim edilen bir hizmet değil, canlı bir ekosistem olarak görüyoruz.
Sürdürülebilir Çeviri yaklaşımımızın merkezinde, alan uzmanlarıyla birlikte yürüttüğümüz terim çalışmaları var. Sözlüğümüze katkı sunan akademisyenler, sektör profesyonelleri ve sahada çalışan uzmanlar sayesinde; terimler yalnızca “doğru” değil, kullanılabilir ve güncel kalıyor.
Yüzlerce alan uzmanıyla aynı masada oturup sektör terimlerini konuşmak; bizim için teorik bir egzersiz değil, projelerde hatayı azaltan, kaliteyi yükselten, riski yöneten somut bir kazanım.
Yapay zekâ ve dil teknolojileri başlığında, AI uzmanlarıyla yaptığımız sohbetler bize şunu tekrar hatırlattı:
Teknoloji hız kazandırır; ama dili, bağlamı ve sorumluluğu hâlâ insan belirler. Bu yüzden biz her zaman “insan merkezli, teknoloji destekli” modelleri savunuyoruz.
Neye yatırım yapıyoruz?
Biz yıllardır şuna yatırım yapıyoruz:
✔ Dile
✔ Kaliteye
✔ Güncel terminolojiye
✔ Alan uzmanlığına
✔ Açık iletişime
✔ Doğru network’e
Ve evet, bu yüzden neredeyse tüm sektörel buluşmalardayız. Çünkü masada olmazsanız, terim de sizden sorulmaz. Günceli takip etmezseniz, kalite tesadüfe kalır.
Trends & Friends’te bir kez daha gördük ki; iyi çeviri ofiste değil, sahada güçlenir.
Biz de sahadayız. Dinliyoruz, not alıyoruz, soruyoruz ve öğrendiklerimizi projelerimize taşıyoruz.
Çünkü sürdürülebilir kalite, ancak sürekli temasla mümkün.