Dijital Tercüme’de Kış Stajı

Staj, bir öğrencinin okulda öğrendiği teorik bilgileri pratikte uygulama fırsatı elde ettiği bir süreçtir. Bu süreç bir nevi iş hayatının başlangıç noktası olarak değerlendirilebilir. Okulumda zorunlu staj uygulaması bulunduğundan stajımı 2017-Yazdöneminde Dijital Tercüme’de yaptım. Staj dönemi benim için beklediğimden de verimli geçti. Okulda öğrendiğimiz teorik bilgileri uygulamanın yanı sıra çeviri sektörüne dair de birçok bilgi edindim. Hayal edemeyeceğim türde metinler çevirdim. Genel anlamda kendimi sektöre hazırlayarak yaz stajımı tamamladım. Stajım bittikten sonra patronum Senem Hanım, kış dönemi için çalışma teklifinde bulundu. Kış döneminde, okuldan kalan boş günlerimde iş yerine gidip stajıma devam ederek kendimi geliştirme fırsatı bulacaktım. Bir son sınıf öğrencisi için böyle bir teklif kaçırılmayacak bir fırsattı. Öncelikle böyle bir teklifte bulunduğu için Senem Hanım’a çok teşekkür ederim.

 

Yaz stajımı anlatan yazıyı aşağıdaki internet adresinde bulabilirsiniz:

Dijital Tercüme’de Yaz Stajı

 

Kış döneminde ofis içi part-time kurumsal tanıtım sorumlusu olarak görev aldım. Görevim, her ay bir çalışma alanı belirleyip o alanda hizmet veren firmaları bulmak ve bu firmalara şirketi tanıtan yazılar göndermekti. Ayrıca gerek ofis içerisinde gerekse serbest çevirmen olarak şirkete gelen çevirilerde yardımcı oluyordum. Kurumsal tanıtım sorumlusu olarak yaptığım işlerde şirketin dış dünyaya nasıl tanıtılabileceğini, müşterilere nasıl e-mail yazıldığını ve cevap verildiğini, iletişim bilgisi araştırması yapmayı ve son olarak potansiyel müşteri listesi oluşturmayı öğrendim. Bütün bunlar, şirketin tanınırlığını arttırmak ve iş fırsatları yaratmak için gerekli olan temel unsurlardı.

 

Yaz döneminin aksine bu dönemde gerçek çeviri işleri yaptım. Gerçek çeviri işleri yapmak kendimi geliştirmem açısından büyük rol oynadı. İşler, müşterilere teslim edileceği için yaptığım işin sorumluluğunu almayı öğrendim. Aynı zamanda proje yöneticiliği için gerekli olan maliyet yönetimi, zaman yönetimi ve kalite yönetimi gibi unsurlar hakkında da bilgi sahibi oldum. Yani bir müşteri geldiğinde ona nasıl süre ve fiyat teklifi vereceğimi birebir yerinde gözlemleyip uygulama fırsatı buldum. Ayrıca bir çeviri işletmesinin günlük çalışma rutinini yerinde gözlemledim. Yani bir çeviri geldiğinde neler yapıldığını baştan sona kadar gördüm. Hem elektronik ortamdan hem de basılı olarak gelen belgelerin nasıl analiz edildiğini ve bu doğrultuda müşteriye nasıl bir fiyat verilmesi gerektiği, iş yoğunluğunu göze alarak hem müşterinin hem de çevirmenin iyiliğini düşünecek bir biçimde süre belirlemeyi, iş bittikten sonra çevirinin nasıl teslim edildiğini ve son olarak nasıl fatura kesildiğini her ofise geldiğimde deneyimledim.

Ofis içerisinde çalışmanın bir diğer avantajı ise yaptığım işlerde anında birebir dönüt almaktı. Bu durum eksikliklerimi gidermek için çok önemli bir unsurdu. Ofis içerisindeki günlerim çok verimli geçti.

Haftada bir gün bile olsa ofisin içerisinde bulunmak sanki bir hafta boyunca ofise gitmiş gibi bir etki yaratıyordu.

 

Özetleyecek olursam bu süreçte gerçek bir çevirmen gibi görev aldığımı söyleyebilirim. Son sınıf bir mütercim-tercümanlık öğrencisi için böyle bir deneyim yaşadığım için kendimi çok şanslı hissediyorum. Böyle bir ekibin parçası olduğum için çok mutluyum. Mezun olmadan önce böyle bir fırsatı bana sundukları için başta Senem Hanım olmak üzere bütün Dijital Tercüme ailesine tekrardan teşekkür ederim.

Ali Özgür
İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü 4. sınıf öğrencisi