Edebi tercümelerinizde nasıl bir yol izliyorsunuz? Bu konudaki referanslarınız kimlerdir?

Edebi çevirilerinde Dijital Tercüme olarak özel bir süreç izlemekteyiz:

İstediğiniz formatta gönderdiğiniz dosyayı, Edebiyat Fakültesi mezunu 10 senelik deneyimi olan yeminli tercümanlarımız, sektörüne göre tüm terminolojisi çıkartarak projelendirmekte ve “edebi yazının hedef kitlesi” ne uygun biçimde kelime kelime çeviriden ziyade, uygun anlamı tam olarak yansıtana kadar titizlikle inceleyerek tercüme etmekte, buna da müşteri odaklı yorumlu hedef çeviri denmektedir.

Ardından editörümüz de kontrol ve son okumayı yaptıktan sonra tercüme dilini yayınlanacağı ülkenin güncel diline ve deyişlerine göre yerelleştirmesi etmesi için görev verilmektedir. En son olarak eski TDK üyesi yazım denetmenimiz tarafından imla kurallarına uygunluğu kontrol edilmektedir. Firmanıza özel hazırlamış olduğumuz edebi çeviri terminolojisi ile hatasız ve aynı elden çıkmış tercümeler garanti etmekteyiz