Çevirmenin Ruh Sağlığı Çevirmen deyince genel olarak “makine” benzetmesi yapılması ne kadar adil değilse, söz konusu “makine”nin çalışırken […]
Kategori: Çeviri ve Çevirmen
Çevirmenlerimiz için Dijital Sağlık Rehberi-1 Sıkışık teslim süreleri, ardı arkası kesilmeyen uzun cümleler, karmaşık dil yapıları, zorlu terimler, […]
Tüm canlıların ihtiyacı olan iletişim, bazen kimi hastalıklar ve engeller yüzünden kısıtlanabiliyor. Bu kısıtlamaları kaldırmak veya azaltmak için […]
Çağlar Boyunca Çevirmenlik Farklı kültürler birbirleriyle etkileşim içine girdiklerinden beri çevirmenlere ihtiyaç duyulmuştur. Gerek ekonomik gerekse diplomatik işlerle […]
İletişimde Emojileri Kullanmak Gelişen teknoloji ile birlikte mesajlaşma günlük hayatımızın merkezinde yer almaya başladı. Fakat mesajlaşmalar esnasındaki duyguyu […]
İngilizce, dünya çapında yüz milyonlarca insan tarafından konuşulmaktadır, ancak çeviri teknolojisinin ve melez/karma dillerin gelişimi bu durumu tehdit […]
World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development | 21 May Diyalog ve Kalkınma için Dünya Kültürel […]
Привет! (Merhaba!) День русского языка 6 июня Birleşmiş Milletler Rus Dili Günü 6 Haziran Aleksandr Sergeyeviç Puşkin […]
TİD Nedir? Türk İşaret Dili -TİD, Türkiye ve Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyetindeki işitme engellilerin kullandığı dildir. […]
Belgesel: 1. (sıfat) Belge niteliği taşıyan, dokümanter “Televizyon spikeri bu belgesel yayın boyunca hayli vaaz verdi.” – H. Taner 2. […]