Hayatın rutini, alınan sorumlulukların sürekli artması ve iş stresi üçgeninden çıkamayan modern çağ insanı; hissettiği buhranın kısır döngüye dönüştüğünü anladığı Pazartesi günlerinin sabahında ( kimileri için Pazar gecesi) bu sendroma yakalanır.
Kategori: Genel
National Geographic 2018 tarihli bir raporunda, “UNESCO Tehlike Altındaki Dünya Dilleri Atlası”na göre 1950 ve 2010 yılları arasında 230 dilin yok olduğunu” belirtiyor. Bugün dünyadaki her üç dilden birinin 1000 kişiden daha az konuşuru var. İki haftada bir, bir dil son konuşuruyla birlikte yok oluyor. Tehlikedeki dillerin yüzde elli ila doksanının önümüzdeki yüzyılda yok olacağı öngörülüyor.
Çeviri yaptığı erek kültürün gerçekliğinde karşılığı bulunmayan kavramlar karşısında çevirmen ne yapabilir?
İş dünyasının içerisinde yer alan insanlar birçok jargon ve deyimsel ifadeler kullanırlar; belli mottolar ve sloganlar ise motivasyon konuşmalarında, şirket içi eğitimlerde veya atölyelerde sıkça karşımıza çıkar.
Massachusetts Teknoloji Enstitüsü (MIT) ‘’Gen’’ adlı yapay zeka programlama dili geliştirdiğini duyurdu.
Proofreading hizmetimiz, standart çevirisi yapılan metninize ek olarak sunduğumuz bir hizmettir. Bu aşamada yapılan çeviri ana dil okuyucusu […]
Dil içi çeviri kavramı, çeviribilimde dilin belli bir döneminde oluşturulmuş bir metni yine aynı dilin bir başka dönemine, örneğin Osmanlı Türkçesinden çağdaş Türkçeye aktarılması gibi, yazılı bir metnin o dilin işaret diline çevrilmesi benzeri çalışmaları kapsamaktadır. Fakat çeviri sektöründe sorunlu kaynak metinlerin çevirilerinde izlenen sürece atfen de kullanılmaktadır.
Çevirmenler olarak çoğu metinde çevrilmesi güç birtakım kelimelerle karşılaşırız. Bir dilde eylem ve durumların şaşırtıcı bir şekilde nasıl tek bir kelimeyle tarif edilebildiğini, başka bir dilde ise bu eylem ve durumların nasıl tek bir kelimeyle anlatılamadığı, nasıl daha uzun açıklamalarla ifade edilebildiği hakkında aramızda konuşuruz. Bu yazımızda ise yukarıdaki açıklamaya ilişkin şaşkınlığınıza şaşkınlık katacak birkaç kelime ve açıklamasını sunacağız. Keyifli okumalar!
Doktorlar, hukukçular, muhasebeciler gibi diğer uzman profesyonellere nazaran çevirmenlerin yaptıkları işin karşılığında elde ettikleri maddi ve manevi tatminleri oldukça düşük.
Bunun nedenlerini araştırdığımızda karşımıza çıkan nedenleri maddeler şeklinde sıraladık ve çözüm önerileri sunmaya gayret ettik.
Bir çeviri projesinin olağan akışında, çevirmenin teslim ettiği metnin kullanılabilirliğini üste taşıma sürecinde; daha açık tabirle müşteri tesliminden önce elbette editöre ve düzeltmene de iş düşmektedir.