Makine Çevirisi mi İnsan Çevirisi mi?

Çeviri sektöründe öyle bir soru var ki güncelliğini her zaman korumaya devam ediyor: Makine Çevirisi İnsan Çevirisinin Yerini Alacak mı?

Yapak zekânın çeviri sektöründe kolaylık sağladığını ve çevirmenlerin yol arkadaşı olduğunu söyleyebiliriz. Bugün çeşitli bilgisayar yazılımları bir kaynak dilden bir hedef dile aktarım yapıyor ve bu işleme de makine çevirisi deniliyor. Başta hepimizin bildiği Google Translate, Microsoft Translator, Yandex gibi birçok ücretsiz yazılım bulunuyor. Bu tarz yazılımlar kullanıcıların söz konusu içerik hakkında genel ve kaba bir fikir edinmesini sağlıyor diyebiliriz. Hatta söz konusu basit ve karmaşık olmayan içerikler olduğunda kullanıcılara büyük avantajlar sunuyor.

Ne var ki bu yazılımların sunabileceği hizmet bir yere kadar gidebiliyor zira her zaman %100 güvenilir ve doğru çeviriler sağlayamıyorlar.  Bunun başlıca nedeni de kelimesi kelimesine çevirinin her zaman doğru sonuçlar vermediği, işin içerisine kültürel öğelerin, kelime oyunlarının, deyimlerin, mizahın, edebiyatın vs. girmesi. Hâl böyle olunca doğru bir çeviri ürünü ortaya koyabilmek için uzman çevirmenin müdahalesi kaçınılmaz oluyor.

Dolayısıyla buradan yola çıkaran insan çevirisinin kaliteli çeviriye giden yol olduğunu söyleyebiliriz. Zira insan çevirmenlerin yaptığı çevirilerde dil daha akıcı ve doğal olur. Yaratıcılık gerektiren metinlerde bu detay atlanmaz, mesajın sesi, stili ve üslubu korunur. Kelimeler doğru anlamlarında kullanılır, anlam bulanıklığının ve anlatım bozukluklarının önüne geçilir. Özellikle alan bilgisi gerektiren metin türlerinde (tıp, hukuk, teknik, bilimsel, edebiyat vb.) kelimeler ve ifadeler bağlama göre seçilerek yanlış anlaşılmaların önüne geçilir.

Günümüzde birçok çevirmen çeviri sürecinde makine çevirisi araçlarından sıklıkla faydalanıyor. Burada önemli olan bu araçların bilinçli bir şekilde kullanılması. Örneğin çevirmenler bu araçları zamandan tasarruf etmek ve terminolojik tutarlılık sağlamak için kullanıyor. Tabii ki hiçbir zaman salt makine çevirisi sonucuna güvenmeyerek sonrasında çeviri metinlerini anlamsal ve dilbilimsel açıdan kontrol ediyorlar.

Sonuç olarak şunları söyleyebiliriz:

Teknoloji her ne kadar gelişse de -en azından günümüzde- makine çevirilerinin tamamen insan çevirmenlerin yerini alması mümkün değildir. Bugün olduğu gibi gelecekte de makine çevirileri ve insan çevirmen birbirlerini tamamlayarak çeviri sürecini hızlandıracak, kilit rol sahibi her zaman insan çevirmen olacaktır.

Başlangıçta hızlı ve ucuz olması nedeniyle cazip gelen ve bilinçsizce kullanılan bir makine çevirisi, hatalı, yanlış ve eksik çeviriler sunabilir; bu da sonrasında yeniden düzenleme gerektirdiğinden size para, zaman, enerji ve itibar kaybı olarak dönebilir. Dolayısıyla, güvenli çeviri için profesyonel çeviri ofislerinin uzman kadrosundan yardım almanız çok daha doğru olacaktır.