Savunma sanayi ve askeri uzmanlık alanındaki teknik jargon ile kurumsal dilinize uyum sağlama süreciniz nasıl işliyor? Bu konuda bizden doğrudan destek veya yönlendirme talep etmeyi düşünüyor musunuz?
Dijital Tercüme olarak, savunma sanayi ve askeri alanlardaki çeviri projelerinde yalnızca hedef dile değil, kurum kültürünüze ve terminoloji hassasiyetinize de odaklanıyoruz. Çünkü bu alanda yapılacak bir çeviri, yalnızca teknik doğrulukla değil, aynı zamanda kurumsal duruş, güvenlik dili ve stratejik iletişim hassasiyeti ile de değerlendirilmelidir.
Proje başlangıcında, alanında deneyimli savunma sanayi çevirmenlerimizden oluşan ekibimiz, size özel bir terminoloji listesi oluşturur. Bu liste, sadece genel askeri terimlerden değil, kurumunuza ait özgün ifadelerden, ekipman isimlerinden ve yazışma dilinizdeki standartlardan da beslenir. Liste sizinle paylaşılır, onay süreci tamamlandıktan sonra çeviri sürecine geçilir.
Çeviri süreci boyunca, karşılaşılan kavramsal belirsizliklerde doğrudan sizinle iletişime geçerek bağlam netliği sağlanır. Bu yaklaşım hem bilgi güvenliğini korur hem de yanlış anlamaya dayalı hataların önüne geçer.
Ayrıca, projeye özel atanan proje yöneticisi, süreci şeffaf ve izlenebilir biçimde yönetir. Dilerseniz size özel bir stil kılavuzu da hazırlanır ve sonraki tüm projelerde tutarlılık korunur.
Kısacası, teknik jargona gösterdiğimiz özen kadar, sizin ses tonunuza, yazım üslubunuza ve stratejik iletişim dilinize de hassasiyet gösteriyoruz. Çünkü bizce savunma sanayi çevirileri, yalnızca kelimelerin değil; itibarın, güvenliğin ve stratejinin de hedef dile yansımasıdır.
Resmî belgelerin çevirisi konusundaki yetkinliğiniz ve sorumluluk kapasiteniz ne düzeyde? Çevirilerinizin yasal geçerliliği nasıl belgeleniyor? Noter onayı veya yeminli çeviri hizmetleri sunuyor musunuz?
Resmî belge çevirileri, hem içerik açısından yüksek doğruluk gerektirir hem de yasal süreçlerle tam uyum içinde hazırlanmalıdır. Dijital Tercüme olarak, yeminli çeviri ve noter tasdikli çeviri hizmetlerini uzun yıllardır başarıyla sunuyoruz. Bu süreçlerde, sadece dili değil, aynı zamanda ilgili kurumların beklentilerini ve prosedürlerini de çok iyi biliyoruz.
Yeminli tercümanlarımız tarafından yapılan çeviriler, Türkiye’deki tüm resmî kurumlarca kabul edilen formatlarda hazırlanır. Gerekli durumlarda, noter tasdiki sürecini de sizin adınıza takip ediyor ve teslimatınızı eksiksiz belgelerle birlikte sağlıyoruz.
Savunma sanayi veya güvenlik alanındaki belgelerinizin niteliği gereği, her adımda gizlilik esaslarına uygun hareket ediyor, tüm süreçleri kayıt altında ve kontrollü yürütüyoruz.
Kısacası, ister ulusal ister uluslararası düzeyde geçerli olması gereken belgeleriniz için; hem yasal geçerliliği garanti altına alıyor, hem de süreç boyunca sizin adınıza tüm detayları yönetiyoruz.
Savunma sanayi metinlerinin kendine özgü yasal gerekliliklerine ne kadar hâkimsiniz? Çevirilerin yasal çerçevelere ve standartlara uygunluğunu sağlamak için nasıl bir destek sunuyorsunuz?
Firmamız savunma sanayi metinlerini çevirirken aranan yasal kriterleri karşılamaya dikkat eder. Yasal anlamda işlerin sorunsuz ilerlemesi için temel standartlar olan kalite ve gizliliği sağlamak adına yetkinlik sahibiyiz ve bu yetkinliklerimiz çeşitli sertifikalarla tescillidir.
Bunun dışında Milli Savunma Bakanlığı (MSB), Savunma Sanayii Başkanlığı (SSB) ve Türk Silahlı Kuvvetleri (TSK) gibi kurumların zorunlu kılabileceği resmî terminolojilere ve NATO STANAG gibi uluslararası geçerli standartlara da hâkimiz. Rütbelendirmeler, operasyonel kavramlar, teknik ekipman adlandırmaları gibi projeye bağlı olarak değişen ve özen isteyen detaylar gereken titizlikle ele alınır ve dil kullanımının yasal standartlara uyması sağlanır.
Ayrıca ITAR (International Traffic in Arms Regulations), EAR (Export Administration Regulations) ve Wassenaar Düzenlemeleri gibi uluslararası düzenlemelerin gereklerine de hâkimiz. Bu düzenlemeler doğrultusunda çalışan ekiplerimiz ilgili ihracat kontrolleri, erişim kısıtlamaları ve güvenlik sınıflandırmaları konularında bilinçlidir. Eğer uluslararası bilgi alışverişi yapan bir firma iseniz bu tarz belgelerin görüntülenmesinin bile ithalat/ihracat kabul edilip ciddi düzenlemelere tabi tutulabildiği bir ortamda bu yurtdışından temin ettiğiniz dokümanların çevirisinde sorumluluğu bilinçli bir firmaya vermeniz size güvence sağlayacaktır.
Savunma sanayi gizlilik açısından son derece hassas bir alandır. Silah ve savunma araç gereçlerine dair gizli bir metinden bilgi sızması durumunda ortaya çıkabilecek büyük tahribat göz önüne alındığında bu tür bir sorumluluğu üstlenirken ne gibi güvenceler sunuyorsunuz?
Savunma sanayi çevirilerinde bilgi güvenliği, yalnızca bir prosedür değil, bir sorumluluktur. Dijital Tercüme olarak, bu alanda çalışırken yalnızca dilsel doğruluğu değil, belge güvenliğini ve veri gizliliğini de öncelikli sorumluluğumuz olarak kabul ediyoruz.
Paylaştığınız her belge, içerdiği stratejik, teknik veya operasyonel bilgiler ne kadar hassas olursa olsun, en üst düzeyde koruma altına alınır. Bu doğrultuda sunduğumuz güvenceler:
TS EN ISO 17100:2015 Kalite Belgesi: Bu uluslararası sertifika sadece çeviri kalitesine değil, aynı zamanda gizlilik, güvenli dosya aktarımı ve saklama prosedürlerine uyumu da zorunlu kılar. Bu belgeye sahip olmak, firmanızla paylaştığınız bilgilerin yalnızca uzman çevirmenlerde değil, aynı zamanda doğru saklama altyapısında da güvende olduğunu gösterir.
Gizlilik Sözleşmeleri (NDA): Proje yöneticisinden çevirmen ve editörlere kadar sürece dâhil olan herkes, göreve başlamadan önce bağlayıcı gizlilik sözleşmesi imzalar. Böylece belgelerinizle teması olan herkes yasal olarak bu bilginin gizliliğini korumakla yükümlü hâle gelir.
Güvenli Dijital Altyapı: Belgeleriniz yalnızca şifreli sistemler aracılığıyla aktarılır, güvenli sunucularda saklanır ve proje tamamlandığında arşivleme süreci talebinize göre yürütülür. Hiçbir içerik üçüncü taraflarla paylaşılmaz; sadece yetkili ekip erişebilir.
Özellikle savunma sanayi gibi bir bilgi sızıntısının çok büyük sonuçlar doğurabileceği sektörlerde, biz bu riskin ciddiyetinin farkındayız ve ona göre yapılandırılmış süreçlerle çalışıyoruz. Sizin için yalnızca çeviri yapan bir iş ortağı değil; aynı zamanda bilgi güvenliğinizin bir parçasıyız.
Savunma sanayinde kurumlar arası iletişimde ve müşteri iletişiminde uzmanlığınız var mı? Bu tür etkinliklerde kullanılacak pazarlama materyallerini çevirebilir misiniz? Tanıtım fuar veya promosyon amaçlı savunma içeriklerini de çevirebiliyor musunuz? İçeriklerin sadece çevirisi mi yoksa lokalizasyonu da mı yapılıyor?
Evet, savunma sanayi gibi teknik ve stratejik bir alanda bile etkili iletişimin gücünü bilen bir çeviri şirketiyiz. Dijital Tercüme olarak yalnızca teknik belgeleri değil, kurumlar arası yazışmaları, müşteri iletişim içeriklerini, tanıtım materyallerini ve marka imajınızı temsil eden tüm dokümanları, iletişim hedeflerinize uygun biçimde çevirmekle kalmıyor; onları hedef kitlenizle buluşmaya hazır hâle getiriyoruz.
Bugüne kadar yüzlerce kurumsal markayla çalıştık. Bu birikim sayesinde ister devlet kurumlarına ister B2B iş ortaklarına yönelik olsun; ister uluslararası fuarlarda sergilenecek broşürler, sunumlar, kataloglar, ister son kullanıcıya hitap eden dijital içerikler olsun—her bir materyali, iletişim dilinize ve marka değerlerinize uygun biçimde ele alıyoruz.
Bu süreçte yalnızca bire bir çeviri değil, aynı zamanda lokalizasyon hizmeti sunuyoruz.
Lokalizasyon yaklaşımımız şu ilkelere dayanır:
- İçeriğinizin hedef kültürde olumsuz çağrışımlar yaratmaması
- Askerî içeriklerde dahi hassasiyetle yaklaşılması gereken temaların (savaş, silah, güvenlik) uygun tonlamayla sunulması
- Kullanılan dilin, hedef coğrafyadaki güncel ve gerçek yaşam diline uyarlanması
- Terimlerin teknik doğruluğu kadar, iletişimsel etki düzeyinin de optimize edilmesi
- Yasal, kültürel ve sosyal çerçevenin göz önünde bulundurulması
Kısacası, sizi yalnızca doğru çeviriyle değil; doğru ton, doğru mesaj ve doğru algı ile temsil ediyoruz. Marka imajınız bizim için yalnızca bir içerik konusu değil; taşıyıcısı olduğumuz bir sorumluluktur.
Farklı askeri dil standartları oluşturan kurumların (örneğin NATO US DoD) jargonlarına ne kadar hâkimsiniz? Bu farklı jargonları birbiriyle uyumlu hâle getirme yeteneğiniz var mı?
Dijital Tercüme olarak NATO, US DoD (United States Department of Defense), Türk Silahlı Kuvvetleri (TSK), ASELSAN, ROKETSAN gibi farklı terminoloji sistemlerine sahip kurumların dil standartlarına ayrıntılı düzeyde hâkimiz. Projeye özel oluşturduğumuz terminoloji listelerinde:
- Her terimin hangi kuruma ait olduğu açıkça belirtilir.
- Kullanım örnekleri, bağlam notları ve varsa tercih sıralamaları yer alır.
- Aynı kavramın farklı kurumlarca farklı şekilde adlandırıldığı durumlarda, hedef kuruma uygun terim tercih edilerek çeviri o yapıya uyarlanır.
- Bu süreç, diller arasında çeviri yapmanın ötesinde, kurumlar arası teknik uyarlama ve stratejik terminoloji eşleştirmesi anlamına gelir.
Ayrıca:
Müşterinin kendi kurum içi sözlükleri veya stil kılavuzları varsa, bu dokümanları sistemimize entegre ediyoruz.
Terminoloji tercihlerinizle tutarlı kalınması için belleğe dayalı teknolojiler (CAT tools) ve terim doğrulama sistemleri kullanıyoruz.
Sonuç olarak ister NATO STANAG belgeleri ister ABD Savunma Bakanlığı’nın teknik terminolojisi, ister Türk Silahlı Kuvvetleri’ne ait iç yazışma dili olsun—biz, her birine uygun dili kullanmakla kalmaz, gerektiğinde bunlar arasında standartlaştırılmış, bütüncül ve uyumlu bir dil geçişi de sağlayabiliriz. Çünkü savunma sanayinde çeviri, yalnızca diller arasında değil; protokoller, terminolojiler ve kurumlar arasında da bir köprü kurma sanatıdır.
Çeviri alanındaki sertifikalarınıza ek olarak tarafınıza iletilecek gizli bilgilerin güvenliğini sağlamak için güvenlik sertifikalarınız veya protokolleriniz var mı?
Bilgi güvenliği, bizim için bir destek süreci değil, temel bir kurumsal disiplindir.
Bilgi güvenliğine dair uygulamalarımızın çoğu TS EN ISO 17100:2015 sertifikamız kapsamındadır. TS EN ISO 17100:2015 sertifikamız çeviri süreçlerinin profesyonelliği kadar,
- Gizlilik,
- Veri koruma,
- Güvenli dosya aktarımı,
- Kontrollü Erişim
gibi bilgi güvenliği uygulamalarını da kapsayan uluslararası bir kalite güvencesidir.
Bununla birlikte, müşteri onayını takiben karşılıklı gizlilik taahhütnameleri (NDA) düzenleriz. Bu sözleşmelerle yalnızca genel geçer gizlilik kurallarına değil, sizin sektörünüze ve projenize özgü şartlara da yasal olarak bağlı kalırız.
Talep etmeniz hâlinde, kendi kurumunuzun hazırladığı gizlilik sözleşmesini de değerlendirmeye ve uyum sağlamaya da hazırız. Bilgi güvenliği ve kalite taahhüdümüzü belgeleyen diğer sertifikalarımıza şuradan ulaşabilirsiniz. Bu belgeler arasında:
ISO 17100:2015 – Çeviri ve Yerelleştirme Hizmetleri
Yazılı ve çevrim içi çeviri süreçlerinde kalite, terminoloji yönetimi, kontrol ve kaynak yönetimini kapsar.
ISO 9001:2015 – Kalite Yönetim Sistemi
Müşteri memnuniyetinden sürece kadar her aşamada kaliteyi sistematik şekilde yöneten uluslararası standarttır.
EN 15038:2006 – Çeviri Hizmetleri – Hizmet Gereklilikleri
Çeviri hizmetinin standart metodolojilerini, terminoloji ve tutarlılık gereksinimlerini belirler.
ISO 18587:2017 – Makine Çevirisi Sonrası Düzeltmenlik
Makine çevirileri sonrası insan denetiminin kalite gerekliliklerini tanımlar.
ISO 20539:2019 – Çeviri, Sözlü Çeviri ve İlgili Teknolojiler – Sözlükçe
Terminoloji standartlarını belirleyerek çeviri süreçlerinde tutarlılık sağlar.
ISO 12616‑1:2002 – Çeviri Odaklı Terminografi
Proje terminolojisinin sistematik şekilde kaydedilmesini, paylaşılmasını ve sürekliliğini sağlar.
ISO 22301 – İş Sürekliliği Yönetim Sistemi
Kriz durumlarında bile kritik işlemlerin sürdürülebilirliğini güvence altına alır.
ISO 20771 – Hukuk Çevirisi Hizmetleri Standardı
Hukuk alanında çeviri hizmetleri veren uzmanların yeterlilik kriterlerini tanımlar.
ISO 27001 – Bilgi Güvenliği Yönetim Sistemi
Verilerin gizliliği, bütünlüğü ve güvenliğini sağlamaya yönelik kurumsal yaklaşımı garanti eder.
ISO 21999 – Çeviri Kalite Güvencesi ve Değerlendirmesi
Çeviri hizmetlerindeki kalite süreçlerinin sürekli analiz edilmesini sağlar.
ISO 18841 – Sözlü Çeviri Hizmetleri Standardı
Simultane, ardıl ve fısıltı tercüme gibi hizmetlerde kalite ve yeterlilik kurallarını belirler.
ISO/TS 11669:2012 – Yazılı Çeviri Projeleri Genel Kılavuzu
Proje yönetimi, terminoloji takibini ve iletişim süreçlerini sistematikleştirir.
ISO/TC 37 – Terminoloji ve Dil Kaynakları Standartları
Terminografi, dil kaynak yönetimi ve yazılı/sözlü çeviri yaklaşımlarını kapsayan uluslararası normları içerir.
Bu çok yönlü sertifikalar portföyü, Dijital Tercüme’nin sadece çeviri yapan değil; kalite yönetimi, terminoloji faaliyeti, bilgi güvenliği, iş sürekliliği ve sektörel uzmanlık temelli bir iş ortağı olduğunun güçlü bir göstergesidir.
Savunma sanayi, askeri ve güvenlik alanlarında çalışmalarınız varsa, bu alanlarda çeviri yaptığınızda:
“Yalnızca söz değil; sistematik kalite ve güvence talep ediyorum” diyorsanız, doğru yerdesiniz.
Müşterilerimizi belirli ekipmanları kullanma konusunda eğitme sürecimiz bazen aylar sürebiliyor. Çeviri hizmetleriniz bu süreci nasıl kolaylaştırabilir ve hızlandırabilir?
Karmaşık teknik ürün ve ekipmanların hedef kitle tarafından doğru ve verimli şekilde kullanılabilmesi, yalnızca teknik belgelerin çevrilmesiyle değil; bu içeriklerin anlaşılır, açık ve kullanıcı dostu bir dille sunulmasıyla mümkün olur.
Dijital Tercüme olarak, çeviri hizmetimizi yalnızca diller arasında aktarım değil, aynı zamanda iletişim kolaylaştırıcısı olarak konumlandırıyoruz.
Kullanım kılavuzları, eğitim materyalleri, yazılım arayüzleri ve ürünle ilgili teknik dokümantasyonlar, hedef kitlenizin bilgi seviyesine ve kullanım alışkanlıklarına göre sadeleştirilmiş, açık ve işlevsel bir dil ile hazırlanır.
Çevirmen kadromuz, sadece teknik alanlara hâkim değil, aynı zamanda öğretici metin yazımı ve kullanıcı deneyimi (UX) odaklı çeviri konusunda da deneyimlidir. Bu sayede:
- Eğitim süreleri kısalır.
- Anlaşılabilirlik artar.
- Kullanım hataları azalır.
- Ürün memnuniyeti ve kullanıcı sadakati yükselir.
Özellikle savunma sanayi gibi yüksek güvenlik, yüksek hassasiyet gerektiren bir alanda, doğru anlaşılmayan bir ifade ya da karmaşık bir yönerge, teknik aksaklıkların ötesinde stratejik riskler de doğurabilir. Bu nedenle verdiğimiz çeviri hizmeti, sadece eğitim süreçlerini desteklemekle kalmaz; aynı zamanda bu süreçlerin verimliliğini artırarak kurum içi eğitim maliyetlerinizi azaltır, ürününüzün sahadaki etkisini güçlendirir.
Daha iyi anlaşılan ürün, daha etkin kullanılan ürün demektir.
Biz bu anlayışla, çeviriyi sizin için stratejik bir destek hizmetine dönüştürüyoruz.
Askerî terminolojiye ne kadar hâkimsiniz? Terminoloji yönetimi için özel araçlar kullanıyor musunuz? Terminoloji onayı veya sözlük oluşturma hizmeti sunuyor musunuz? Savunma sanayi çevirileri potansiyel sonuçların büyüklüğü ve ciddiyeti açısından tıpkı medikal çeviri ile birlikte büyük ihtimalle en hassas alandır. Özellikle yanlış çevrilen direktifler güvenlik riskleri oluşturabilir. Bu alandaki risk yönetiminiz nasıl?
Savunma sanayi çevirileri, yüksek teknik bilgi gerektiren içeriklerin yanı sıra, doğruluğu mutlak olması gereken direktifleri, kullanım talimatlarını ve kritik operasyon bilgilerini de içerir. Bu tür çevirilerde yapılabilecek en küçük hata dahi, sadece ürün ya da hizmet kalitesini değil, insan güvenliğini, saha operasyonlarını ve ulusal stratejileri doğrudan etkileyebilir.
Dijital Tercüme olarak medikal, kimya, gıda ve savunma sanayi gibi sıfır hata toleransı olan alanlarda uzun yıllara dayanan deneyime sahibiz. Bu tür projelerde temel ilkemiz; yalnızca doğru çevirmek değil, riski önceden tanımlayıp, sistematik olarak yönetmektir.
Çeviri süreçlerimizde uyguladığımız çok katmanlı kalite kontrol mekanizması şu adımlardan oluşur:
Uzman Çeviri Aşaması:
Proje, yalnızca savunma sanayi terminolojisine hâkim profesyonel çevirmenlere atanır. Bu kişilerin alan uzmanlığı, sektörel deneyimle belgelenmiştir.
Bağlam ve Terminoloji Denetimi:
İlk çeviri tamamlandıktan sonra, metin editörlerimiz tarafından bağlamsal tutarlılık ve terminolojik doğruluk açısından kontrol edilir.
Ana Dilde Son Okuma:
Nihai metin, hedef dilin anadili olan editörlere aktarılır. Burada amaç; çevirinin yalnızca doğru değil, aynı zamanda doğal, net ve hedef kültürde işlevsel olmasını sağlamaktır.
Belgelendirilmiş Süreç Takibi:
Tüm süreç ISO 17100, ISO 9001 ve ISO 22301 standartlarına uygun biçimde kayıt altına alınır ve gerektiğinde geriye dönük izleme yapılabilir.
Terminoloji Yönetimi:
Proje bazında oluşturulan terminoloji listelerinde:
- Her terim hem kaynak kurum (örneğin NATO, DHMİ, US DoD) hem de kullanım bağlamı net şekilde belirtilir.
- Aynı kavram farklı kurum terminolojilerinde farklı ifade ediliyorsa, hedef kurumun dil kodlarına göre uyumlu versiyon kullanılır.
- Terminoloji tescili CAT araçları ve belleğe dayalı sistemlerle desteklenir, tutarlılık tüm projelerde korunur.
Bu sistemli kontrol zinciri sayesinde, çevirinin yalnızca teknik olarak değil, operasyonel bağlamda da sorunsuz çalıştığından emin olunmadan teslimat yapılmaz. Çünkü biliyoruz ki; savunma sanayi çevirisi yalnızca teknik bir metin değil, hayati bir sorumluluktur.
Teknik doküman kullanım kılavuzu yazılım ve arayüz çevirisi yapıyor musunuz? Eğer evet ise bu çevirileri hangi alanlarda (örneğin ekipman arayüzleri eğitim programları simülasyon yazılımları vb.) yapıyorsunuz ve bu konudaki uzmanlıklarınız nelerdir?
Evet, Dijital Tercüme olarak teknik içerik çevirilerinde geniş bir yelpazede uzmanlık sunuyoruz. Karmaşık teknolojik ürünlerin, yazılım sistemlerinin ve arayüzlerinin çevirisini yalnızca kelime kelime aktarmakla kalmaz, aynı zamanda bu içeriklerin işlevsel, kullanıcı dostu ve hedef kitlenin bilgi düzeyine uygun olmasını sağlarız.
Uzmanlık Alanlarımız:
Kullanım Kılavuzları ve Teknik Belgeler:
Endüstriyel cihazlar, savunma ekipmanları, mühendislik sistemleri, bakım ve güvenlik protokolleri gibi alanlarda kullanım talimatları, montaj yönergeleri ve sistem dokümantasyonları.
Yazılım ve Donanım Arayüzleri:
Görev kontrol ekranları, askeri simülasyon sistemleri, saha uygulamaları, iç iletişim yazılımları ve özel sistem arayüzleri.
Eğitim Programları ve Simülasyon Yazılımları:
Eğitim videolarının altyazıları, interaktif eğitim içerikleri, kullanıcı rehberleri, teknik personel için özelleştirilmiş öğrenim modülleri.
Web Siteleri ve Mobil Uygulamalar:
Kurumsal veya savunma odaklı dijital platformlarda kullanıcı arayüz çevirileri, çok dilli içerik yönetimi, UX metin yerelleştirmesi.
Bu alanlara hâkimiyetimizi aşağıdaki süreçlerle destekliyoruz:
Bu çevirilerde yalnızca teknik terminolojiye değil, aynı zamanda içeriğin kullanım bağlamına uygun dil tonuna da dikkat ederiz:
Eğitim materyallerinde açık, öğretici ve sade bir anlatım,
Tanıtım içeriklerinde ikna edici ve marka ile uyumlu bir üslup,
Arayüzlerde kısa, işlevsel ve kullanıcı deneyimine uygun çözümler sunarız.
Kalite ve güvenlik temelli yaklaşım ile tüm teknik içerik projelerinde:
- ISO 17100 (çeviri hizmetleri kalite yönetimi),
- ISO 18587 (makine çevirisi sonrası insan düzeltisi),
- ISO 9001 (kalite yönetimi),
- ISO 22301 (iş sürekliliği),
- ISO 27001 (bilgi güvenliği)
gibi sertifikalarla çerçevelenmiş, sistematik bir çeviri süreci uygularız.
Her proje, teknik uzmanlığa sahip çevirmenlere atanır ve sonrasında deneyimli editörler ve gerektiğinde ana dil kontrolörleri tarafından denetlenir. Böylece ürününüzün doğru anlatılması kadar, doğru anlaşılması ve sorunsuz kullanılması da güvence altına alınır.
Teknik içerik çevirileri yalnızca metni değil, aynı zamanda kullanıcıyı, işlevi ve nihai hedefi de kapsar.
Dijital Tercüme, bu hassasiyetin farkında olarak size sadece çeviri değil, uygulama düzeyinde doğru sonuçlar veren bir dil çözümü sunar.
Savunma sanayi hava kara deniz gibi geniş kapsamlı ve kendi içinde farklı teknik alanlara ve jargonlara sahip bir sektördür. Siz bu spesifik alanlardan hangilerine odaklanıyorsunuz yoksa gerçekten çok yönlü bir hizmet sunabiliyor musunuz?
Dijital Tercüme olarak, savunma sanayinin yalnızca tek bir uzmanlık alanı olmadığını; birçok mühendislik dalının kesiştiği, teknik jargonlarla çalışmayı gerektiren kapsamlı bir ekosistemi barındırdığını biliyoruz. Bu nedenle sunduğumuz hizmet, savunma sanayindeki hava, kara ve deniz ayrımına bakılmaksızın başarılı şekilde uygulanabilir.
Uzmanlık Alanlarımız:
- Hava: Uçak sistemleri, hava trafik yönetimi, havalimanı işletmeleri, radar ve navigasyon sistemleri.
- Kara: Zırhlı sistemler, kara araçları, mobil platformlar, kara simülasyon protokolleri.
- Deniz: Denizaltı sistemleri, gemi tabanlı savunma ekipmanları, deniz trafik kontrol yazılımları.
Neden Çok Yönlü Hizmet Sunuyoruz?
Her alt disiplinin kendi jargonuna hâkim profesyonel çevirmenlerle çalışıyoruz.
Terminoloji ve kullanım bağlamına özgün, sektör odaklı eğitimli kadromuz sayesinde.
Teknik dokümantasyon dilini, kullanım amacına ve hedef kullanıcıya adapte edecek şekilde yerelleştiriyoruz.
Daha önce hava trafik kontrol formları, radar sistem arayüzleri, kara simülasyon yazılımları ve denizaltı eğitim materyalleri gibi içeriklerde başarılı projeler tamamladık.
Sonuç olarak: Savunma sanayinde hangi teknik disiplinde olursa olsun, hizmetimiz hem “alanında uzmanlık” hem de “kurumlar arası terminoloji uyumluluğu” temelli olgudur. Dijital Tercüme, savunma sanayide yalnızca dil çevirisi değil; aynı zamanda teknik, terminoloji ve stratejik iletişim koordinatörü olarak hizmet verir.
Stratejik danışmanlık sağlayan bir firma olarak sürekli son derece önemli yüz yüze görüşmeler yürütmekteyiz. Bu bağlamda sözlü çeviri hizmetleri de sunuyor musunuz ve iş yaptığımız üst düzey müşteri profillerinin özel koşullarına hazır mısınız?
Sözlü çeviri sağladığımız hizmetler arasındadır ve bu hizmeti firmanızın imajı gibi kaygıların bilinciyle belirli bir kalite standardını sağlayarak veriyoruz. Ayrıca birçok farklı ortam ve durum için sözlü çeviri sağlama geçmişimiz vardır ve müşterilerinize arkaplanları fark etmeksizin hizmet vermeye hazırız.
Gerçek zamanda yürütülen ve bu nedenle yapılan bir hatanın ileri bir aşamada düzenlemeye tabi tutulup düzeltilemeyeceği bu alanda gerekli profesyonelliği gösterebilecek uzmanlarla hizmet vermekteyiz. Genellikle ardıl çeviri olarak işleyecek ikili görüşme süreçlerinizde sizlere aşağıdaki hizmetleri sunarız:
İrtibat Çevirisi
2) İkili Görüşme Çevirisi
3) Refakat Çevirisi
4) Telefonla Sözlü Çeviri
Çeviri süreçlerinizde yapay zekâ (YZ) veya makine çevirisi (MT) teknolojilerine şans veriyor musunuz? Bu teknolojilerin savunma sanayi metinlerinin hassasiyetini ve teknik doğruluğunu güvenilir buluyor musunuz? Eğer kullanıyorsanız özel önlemleriniz var mı?
Dijital Tercüme olarak, yapay zekâ temelli çeviri teknolojilerini takip etmekle kalmıyor, sürece stratejik bir bakış açısıyla entegre ediyoruz.
Ancak özellikle savunma sanayi gibi yüksek hassasiyet ve düşük toleranslı alanlarda bu teknolojileri yalnızca belirli koşullarda ve sıkı denetimle kullanmayı tercih ediyoruz.
Kurumsal çeviri hizmetimizde;
- Makine çevirisi (MT),
- Yapay zekâ destekli öneri sistemleri,
- Belleğe dayalı çeviri araçları (CAT tools)
gibi teknolojilerle verimliliği artırmak mümkündür. Ancak bu araçlardan elde edilen çıktılar, hiçbir zaman doğrudan kullanılmaz. Bunun yerine, sektörde post-editing (makine çevirisi sonrası insan düzenlemesi) olarak bilinen süreci uyguluyoruz. Bu süreçte makine tarafından üretilen özelleşmiş metin:
- Uzman editörler tarafından detaylı bir biçimde incelenir,
- Terminoloji, bağlam, üslup ve anlam kontrolünden geçer,
- Gerektiğinde yeniden çevrilir.
Bu uygulamadaki yetkinliğimiz, ISO 18587:2017 – Makine Çevirisi Sonrası Düzeltmenlik Sertifikası ile belgelendirilmiştir.
Savunma sanayine özel projelerde ise şu prensiplerle ilerliyoruz:
Metnin niteliği, teknik karmaşıklığı ve güvenlik hassasiyeti analiz edilir. Bu analiz sonucuna göre tamamen insan çevirisi, makine destekli insan çevirisi veya post-editing modeli önerilir. Karar mekanizmasında şeffaf oluruz; size çeviri yöntemiyle ilgili alternatifleri ve riskleri net bir şekilde sunarız. Çoğu savunma sanayi projesinde, özellikle teknik direktifler, güvenlik prosedürleri, taktik içerikler gibi stratejik belgelerde doğrudan uzman çevirmen ve editör atamasıyla ilerlemeyi tercih ederiz. Ancak hacmi yüksek, zaman hassasiyetine sahip ya da çok dilli platformlar için güvenilir makine çeviri altyapımız ve bu sistemin üzerine inşa ettiğimiz kalite sürecimiz sayesinde hız ve maliyet optimizasyonu sağlayan alternatifler de sunabiliriz.
Kısacası, yapay zekâdan faydalanırken kontrolü tamamen elimizde tutarız. Çünkü savunma sanayi çevirisinde asıl mesele, yalnızca hızlı çevirmek değil; doğru, güvenli ve sorumlulukla çevirmektir.
Acil veya çok kısa teslim süreleriyle gelen taleplere yanıt verme kapasiteniz nedir? Savunma sanayinde sıklıkla karşılaşılan bu tür durumlarda nasıl bir süreç işliyorsunuz ve ek maliyetlendirme politikanız var mı? Kriz anlarında kullanılacak acil bilgilendirme içerikleri için hızlı aksiyon alabiliyor musunuz?
Savunma sanayi gibi kritik alanlarda zaman zaman çok kısa teslim süreli, yüksek öncelikli, hatta kriz anlarında devreye girecek bilgilendirme içeriklerine ihtiyaç duyulabilir. Dijital Tercüme olarak bu tür durumlara yönelik hazır operasyonel altyapı ve tecrübeli müdahale süreci ile hizmet sunmaktayız.
Acil çeviri taleplerinde süreç şöyle işler:
- Taleplerinize anında dönüş yapılır.
- Metin ön analizine, fiyat teklifini hazırlarken eş zamanlı olarak başlanır.
- Metin çeviriye uygun hâle getirilir, proje yönetim planı oluşturulur ve onayınızla birlikte çeviri anında başlatılır.
- Gerektiğinde, farklı çevirmen-editör ekipleri paralel çalıştırılarak teslim süresi kısaltılır.
Bu süreç sayesinde, vakit kaybettirmeyen ön hazırlık, hızlı ekip organizasyonu ve proaktif planlama ile zaman baskısının olduğu projelere etkin bir şekilde yanıt verebiliyoruz. Kalite süreçlerinden taviz verilmeden sunulan bu hızlandırılmış hizmetin karşılığında, çeviri hacmine ve sürenin kısalığına bağlı olarak ek maliyetlendirme yapılabilmektedir. Ancak bu maliyetler şeffaf biçimde önceden sunulur ve acil durumlarda müşterilerimize hızlı çözüm sunarken sürprizlerle karşılaşmazsınız. Özellikle kriz iletişimi, güvenlik bildirimleri, operasyonel güncellemeler ve acil bilgilendirme içerikleri gibi zaman kritik belgeler için önceliklendirilmiş hizmet modelimiz bulunmaktadır. Kısacası, “acil” kavramı bizim için bir bahane değil, hazırlıklı olduğumuz bir durumdur. Çünkü savunma sanayinde doğru bilginin doğru zamanda iletilmesi kadar, doğru dille ve eksiksiz iletilmesi de hayati önem taşır.
Savunma sanayi çevirilerinde gizlilik nasıl sağlanır? Çevirmenleriniz editör ve redaktörlerinizle gizlilik sözleşmeniz var mı?
Savunma sanayi çevirilerinde gizlilik, yalnızca bir etik sorumluluk değil, aynı zamanda bir güvenlik meselesidir. Bu nedenle, belgelerinizin gizliliğini sağlamak için yalnızca teknik yeterliliğe değil, kurumsal gizlilik protokollerine sahip firmalarla çalışmanız büyük önem taşır.
Dijital Tercüme olarak;
- Tüm çalışanlarımızla gizlilik sözleşmesi imzalarız.
- Çevirmenlerimiz ve proje ekiplerimiz, gizlilik ilkeleri konusunda düzenli olarak bilgilendirilir ve bu ilkelere bağlı kalmakla yükümlüdür.
- Gizliliğe dair politikalarımız, ISO 17100:2015 kalite yönetim sistemimizin de bir parçasıdır.
Müşteri talebi doğrultusunda özel gizlilik sözleşmeleri hazırlayabilir veya sizin sunduğunuz sözleşmeleri imzalayarak iş birliğini resmî güvence altına alabiliriz. Dosya ve proje yönetimi süreçlerimizde, siber güvenlik önlemleri ve erişim yetkilendirme protokolleri uygulanır. Belgelerinizi, gizlilik konusunda yalnızca söz veren değil, bu konuda yapısal ve belgelenmiş güvenlik önlemleri alan bir firmaya emanet etmiş olursunuz.
Uzun süreli savunma projelerinde devamlı ekip sağlayabiliyor musunuz? Proje bazlı çevirmen ataması yapılıyor mu? Proje takibi için özel bir panel veya arayüzünüz var mı? Proje ilerlemesini raporluyor musunuz? Aynı anda birden fazla dilde çeviri sağlayabiliyor musunuz? Çift yönlü çeviri hizmeti sunuyor musunuz?
Savunma sanayi gibi stratejik öneme sahip ve uzun soluklu projelerde süreklilik, güven ve uzmanlık esastır. Dijital Tercüme olarak, bu alanın ihtiyaç duyduğu yüksek sorumluluk bilinciyle hareket ediyor; projelerinize özel ekipler kurarak sürdürülebilir, kurumsal bir çeviri hizmeti sunuyoruz.
Proje bazlı ekip ataması:
Her projeye, alan bilgisine, terminolojiye ve marka dilinize hâkimiyetine göre seçilen deneyimli çevirmen, editör, imla denetmeni ve ana dil editörlerinden oluşan özel bir ekip atarız. Ekip üyeleri proje öncesinde örnek metinlerle test edilir ve kalite süreçlerine uygunluğu teyit edilir.
Proje takibi ve raporlama:
Kullandığımız ileri düzey çeviri yönetim sistemleri (TMS) sayesinde, proje yöneticilerimiz çeviri sürecini anlık olarak takip eder. Gerekli görülen noktalarda size özel ilerleme raporları hazırlanır. Ayrıca her müşterimizin yanında atanan bir müşteri temsilcisi bulunur; tüm süreç boyunca size birebir destek sağlar.
Çok dilli hizmet altyapısı:
Firmamız 50’den fazla dilde çeviri hizmeti sunmaktadır. Aynı projede, aynı anda birden fazla dile çeviri yapılmasını gerektiren durumlarda güçlü kadromuz ve altyapımızla hızlı ve eş zamanlı çözümler sunabiliriz.
Çift yönlü çeviri yetkinliği:
Çeviri sektörünün en iyi uygulamalarından biri, çevirmenlerin genellikle kendi ana dillerine çeviri yapmasıdır. Ancak, firmamızdaki bazı uzman çevirmenler, iki yönlü çeviri konusunda da yetkinlik sahibidir. Özellikle teknik, hukukî ve operasyonel metinlerde bu uzmanlık, kalite ve hız açısından önemli avantajlar sunar.
Dijital Tercüme, yalnızca bir çeviri firması değil, savunma sanayi projeleriniz için güvenilir ve sürdürülebilir bir dil çözüm ortağıdır. Tüm süreçlerde karşınızda kurumsal, şeffaf ve sonuç odaklı bir ekip bulacağınızdan emin olabilirsiniz.
Teslimatlarınız hangi formatlarda yapılabiliyor? Müşteri onayı süreci nasıl işliyor? Ek revizyon taleplerinde politika ve hızınız nedir?
Dijital Tercüme olarak çeviri projelerinizin içeriği kadar biçimini de önemsiyoruz. Bu nedenle, teslimat konusunda size mümkün olan en yüksek esnekliği sunuyoruz.
Tüm formatlara uygun teslimat:
Metin dosyalarından görsel içerikli kataloglara, sunumlardan yazılım arayüzlerine kadar birçok formatta teslimat yapabiliyoruz. Belgeleriniz bize Word, PDF, Excel, PowerPoint, InDesign (IDML), HTML, XML gibi dosya türlerinde iletilebilir; çevirisi tamamlandıktan sonra aynı formatta ya da sizin belirleyeceğiniz başka bir formatta, orijinalin tüm görsel ve yapısal özellikleri korunarak size teslim edilir.
Format bütünlüğü garantisi:
Görseller, tablolar, logolar ve metin kutuları gibi tasarımsal unsurların orijinal konum ve düzenlerini koruyarak, çeviri sonrası da içeriklerinizin kurumsal yapısına sadık kalınır. Gerekli durumlarda masaüstü yayıncılık (DTP) desteğiyle profesyonel format düzenlemesi sağlanır.
Müşteri onayı ve kontrol süreci:
Çevirisi tamamlanan metinler, önce kalite kontrol ve editör denetiminden geçer, ardından müşteriye ön onay için iletilir. Talebinize göre ara teslimatlar da sunabiliriz. Sürecin her aşamasında sizin geri bildirimleriniz doğrultusunda ilerler, onayladığınız hâliyle nihai teslimatı gerçekleştiririz.
Revizyon politikası ve hız:
Revizyon talepleriniz, müşteri onayı sonrası belirlenen süre içinde öncelikli olarak değerlendirilir. Revizyonlar, çeviri hatası kaynaklı ise ücretsiz ve hızla tamamlanır. Geri bildirimin kapsamına göre, teslim edilen gün içinde veya birkaç saat içerisinde dönüş yapılır. İçerik değişikliği gibi kapsamlı talepler olduğunda ise yeni tekliflendirme ile ilerlenir.
Dijital Tercüme, sadece kaliteli çeviri değil, sorunsuz, şeffaf ve esnek proje yönetimi sunar. Her aşamada müşteri memnuniyetini gözetir; sürecin sonunda elinize geçen belgenin hem doğru içerik hem de profesyonel sunum açısından güven verdiğinden emin oluruz.
Savunma Sanayi, Askerî Çeviri ve Güvenlik Odaklı Çeviri Hizmetleri İhtiyaçlarınızda Neden Dijital Tercüme ile Çalışmalısınız?
Savunma sanayi gibi yüksek hassasiyet ve sorumluluk gerektiren bir alanda, çeviri hizmeti alacağınız kurum sadece bir dil sağlayıcısı değil; aynı zamanda stratejik bir çözüm ortağınız olmalıdır.
Dijital Tercüme olarak 24 yıllık sektör deneyimimiz, uluslararası kalite belgelerimiz, gizlilik ve güvenlik odaklı çalışma politikamız ve uzman proje ekiplerimizle savunma sanayi çevirilerinizde size uçtan uca hizmet sunuyoruz.
Sizi Neler Bekliyor?
🔹 Askerî terminolojiye hâkim, alanında uzman çevirmen kadrosu
🔹 MSB, TSK, NATO, US DoD gibi kurumların dil standartlarına uygunluk
🔹 ITAR, EAR, Wassenaar gibi uluslararası düzenlemelere uyum
🔹 Yeminli ve noter tasdikli çeviri hizmeti
🔹 50+ dilde profesyonel çeviri ve lokalizasyon
🔹 Gizlilik sözleşmeleri ve siber güvenlik protokolleriyle veri güvenliği
🔹 ISO 17100, ISO 18587, ISO 27001, ISO 9001 ve diğer kalite belgeleri
🔹 Anında yanıt veren, proje takibi yapabilen kurumsal ekip ve müşteri temsilcileri
🔹 Kısa süreli işler için hızlı teslimat, uzun projeler için sürdürülebilir ekip yönetimi
🔹 Arayüz, teknik doküman, kullanım kılavuzu, simülasyon metinleri ve daha fazlasında uzmanlık
Bizi Tercih Etmeniz Ne Sağlar?
✔️ Yanlış çeviriden kaynaklanacak stratejik riskleri ortadan kaldırırsınız.
✔️ Belgelerinizin hukuka uygun ve kurum içi denetimlerden geçecek biçimde çevrilmesini sağlarsınız.
✔️ Ürünlerinizi tanıtırken hedef kitlenize doğru, etkili ve hassas bir dilde hitap edersiniz.
✔️ Sadece bugünün değil, uzun soluklu projelerinizin de çözüm ortağını kazanırsınız.
Sizinle Çalışmaya Hazırız
İster teknik ister operasyonel, ister pazarlama odaklı olsun:
Savunma, güvenlik ve askeri iletişim alanlarındaki tüm çeviri ihtiyaçlarınız için Dijital Tercüme yanınızda.
Projelerinizi bize ulaştırın, ihtiyaçlarınıza özel çözümlerimizle tanışın.
Güvenli, hızlı ve profesyonel bir çeviri deneyimi için bizimle iletişime geçin.
| İngilizce | Türkçe |
| Command And Control | Komuta Ve Kontrol |
| Intelligence | İstihbarat |
| Fighter Jet | Savaş Uçağı |
| Frigate | Fırkateyn |
| National Security Authority Of Defense Industry | Savunma Sanayi Millî Güvenlik Makamı |
| Procurement | Tedarik |
| Command | Komutanlık |
| Prime Contractor | Ana Yüklenici |
| Undersecretariat For Defence Industries | Savunma Sanayii Müsteşarlığı |
| Security Classification | Gizlilik Derecesi |
| Wassenaar Arrangement | Wassenaar Düzenlemesi |
| Active Protection System | Aktif Koruma Sistemi |
| Main Battle Tank | Ana Muharebe Tankı |
| Cannon | Top |
| Barreled Gun | Namlulu Silah |
| Attack Helicopter | Taarruz Helikopteri |
| Domestic Production | Milli Üretim |
| Armored Combat Vehicle | Zırhlı Muharebe Aracı |
| Sub-Contractor | Alt Yüklenici |
| Rules Of Engagement | Angajman Kuralları |
DHMİ Genel Müdürlüğü Havacılık Terimleri Sözlüğü baz alınarak hazırlanmıştır.