A’dan Z’ye Temel İngilizce Çeviri Sektörü Terimleri ve Türkçeleri

A

Adaptation / Adaptasyon: İçeriği hedef dil ve kültüre uygun olacak şekilde uyarlama süreci.

Automatic Translation / Otomatik Çeviri: Bir çevirmenin girdisine tabi olmayan makine tabanlı çeviri türü.

B

Back Translation / Tersine Çeviri: Daha önce çevrilmiş bir metni yeniden kaynak dile geri çevirme işlemi.

Bidirectional Text / Çift Yönlü Metin: Farklı yönde okunan metinlerin bir arada olduğu metin türü. Örneğin İngilizce metinler soldan sağa okunur. Arapça metinler sağdan sola okunur. Hem İngilizce hem de Arapça metinler aynı satırda görünüyorsa metin çift yönlüdür.

C

CAT Tools / BDÇ Araçları: Çevirmenin çeviri sürecini kolaylaştırmak için tasarlanmış bilgisayar yazılım programları.

Consistency / Tutarlılık: Bir terimin veya ifadenin hedef dile aynı şekilde ne sıklıkta aktarıldığının ölçüsü.

D

Dialect / Lehçe: Bir dilin birçok farklı özellik ile birbirinden ayrılmış olan kollarına verilen ad.

Desktop Publishing / Masaüstü Yayıncılık: Kitap, dergi, afiş, gazete gibi yayınları masa başında, çeşitli bilgisayar yazılımlarının kullanılması sonucunda baskı ya da yayına hazırlama işidir.

E

Editing / Düzenleme: TEP sürecinde ikinci seviye inceleme. Çeviri metnini hatalardan arındırma çalışması.

Exact Match / Tam Eşleşme: Bir cümleyi çevirirken aynı cümlenin daha önce çevrildiği anlamına gelir. Tam eşleşme, %100 eşleşme olarak da adlandırılır.

F

False Friends / Yalancı Eşdeğerler: Ayrı iki dilde veya lehçede benzer görünen, aynı şekilde telaffuz edilen ancak anlamları farklı olan kelime veya kelime öbekleridir.

Fuzzy Match / Bulanık Eşleme: Sözcüklerin veya cümlelerin önceki çevirilerle kısmen eşleştiğinin göstergesidir.

G

Glossary / Terimce: Belirli bir bilgi alanındaki terimlerin alfabetik bir listesi ve tanımları.

Glokal / Glocal: Uluslararası pazarlara yönelik ürün veya hizmetleri tanımlamak için kullanılan ve farklı diller, ülkeler ve kültürler için özelleştirilmiş “küresel” ve “yerel” kelimelerinin birleşimi.

I

Internationalization / Uluslararasılaştırma: Kültürel olarak tarafsızlaştırma işlemi. Yerelleştirmenin zıttı olarak da bilinir.

Interpretation / Sözlü Çeviri: Herhangi bir dilde yapılan sözlü bildirimin bir başka dile sözlü şekilde aktarılması.

L

Language Pair / Dil Çifti: Bir çevirmen veya tercümanın hizmet sunabileceği diller.

Language Services Provider / Dil Hizmeti Sağlayıcısı: Çeviri, yerelleştirme gibi dil hizmetleri sağlayan kuruluş veya işletme.

M

Machine Translation / Makine Çevirisi: Yalnızca bir makine tarafından gerçekleştirilen otomatik çeviri.

Multi-Language Vendor / Çok Dilli Hizmet Sağlayıcı: Birden çok dil çiftinde hizmet sunan dil hizmeti sağlayıcısı.

N

Native Language / Ana Dil: Bir insanın, genellikle çocukluktan itibaren doğal olarak öğrendiği ilk dil.

Neural Machine Translation / Nöral Makine Çevirisi: Bir dilden diğerine çeviri yapmak için yapay sinir ağı kullanan bir yazılımdır.

O

Original Text / Kaynak Metin:Çevirisine ihtiyaç duyulan metin.

Over-the-Phone Interpretation / Telefonda Çeviri: Telefon üzerinden yapılan bir sözlü çeviri türü.

P

Project Manager / Proje Yöneticisi: Bir çeviri projesini başından sonuna kadar yöneten kişi.

Post-Editing / Sonradan Düzenleme: Bir veya daha fazla kişinin makine çevirisi çıktısının kalitesini gözden geçirme, düzenleme ve iyileştirme süreci.

Q

Quality Assurance / Kalite Güvencesi: Çeviri kalitesini sağlamak, çeviri hatalarını en aza indirgemek için tasarlanmış süreç.

Quality Control / Kalite Kontrol: Hataları yakalamak amacıyla hedef metnin gözden geçirildiği, çeviri kalitesini sağlamak için tasarlanmış süreç.

R

Reference Materials / Referans Materyaller:Sözlükleri, stil kılavuzlarını, terim sözlüklerini, daha önce çevirisi yapılmış benzer belgeleri, web site bağlantılarını vb. kapsayan çeviriye yardımcı materyaller.

Revision / Revizyon: Kontrol. Çevirmenin çevirdiği metni baştan sona inceleme süreci.

S

Source Text / Kaynak Metin: Çevirisine ihtiyaç duyulan metin.

Style Guide / Stil Kılavuzu: Bir çeviri metinde tutarlılık ve kalite sağlamak için doğru dil bilgisi, noktalama işaretleri, yazım, stil ve sayısal biçimleri açıklayan liste.

T

Target Audience / Hedef Kitle: Çeviri metninin hitap ettiği kitle.

Transcreation / Transkreasyon: Yaratıcı çeviri.

U

Urgent Translation / Acil Çeviri: Çevirisine acil olarak ihtiyaç duyulan çeviri.

Unit Price / Birim Fiyat: Sözcük başına veya 1000 karakter başına belirlenen fiyat.

V

Video Game Localization / Video Oyunu Yerelleştirmesi: Bir oyunu farklı bölgelerdeki oyuncuların kendi bölgeleri için yapılmış gibi hissetmelerini sağlayacak şekilde uyarlama sürecidir.

Video Translation / Video Çevirisi: Çeşitli videolardaki altyazıların veya sesli mesajların, görsellerin hedef dile aktarılma sürecidir.

W

Word Count / Kelime Sayısı: Bir metindeki toplam kelime sayısı. Çeviri projelerini fiyatlandırmak için kullanılır.

Word-for-word Translation / Kelimesi Kelimesine Çeviri: Kelimenin ilk anlamına uygun olarak karşı dile aktarılması. Motamot Çeviri olarak da bilinir.