Çeviribilim Kaynaşma Buluşması’nda Biz De Yer Aldık

Çeviribilim Öğrencileri Kaynaşma Buluşması’nda farklı sektörlerden gençler, mezunlar ve öğrenciler bir araya gelerek deneyimlerini birbirleriyle paylaşma fırsatını yakaladı.

Çeviribilim Dayanışma Platformu tarafından 11 Ekim Cumartesi günü düzenlenmiş olan Çeviribilim Öğrencileri Kaynaşma Buluşması’nda genç çevirmenler iş hayatında, stajda ve birçok farklı alanda edindikleri deneyimlerden bahsederek bu yolda ilerlemek isteyen meslektaşlarıyla önemli ipuçları paylaştı.

Proje Koordinatörümüz Çağatay da konuşmacılardan biri olarak bu etkinliğe katılarak sektörde edindiği deneyimlerden bahsetti. Dijital Tercümede ve çeviri sektöründe kapsamlı bir stajın nasıl bulunulacağından ve stajda neler yaptığından başlayarak ofiste çeviri ve çeviri dışı işlerin kendisine nasıl katkıları oldu, çevirmenlik mesleğinin yapay zekânın ortaya çıkışı ve ilerleyişiyle beraber ne yöne evrildiği, bu durumun çeviri mesleğine ne gibi etkileri olduğu; günümüz iş ilanları ve bunların adaylardan neler bekledikleri gibi birçok merak uyandıran soruyu gelişen teknolojiye uyum sağlayabilme bağlamında değerlendirdi ve yanıtladı.

Yapay zekâyı, bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve bilgisayar programlarını en etkili şekilde kullanmanın önemine vurgu yapan Çağatay, aynı zamanda çevirmenlik mesleğinin dönüşümünü ve geleceğini şu ifadelerle değerlendirdi:

“Teknolojinin hızlı gelişimi ve sektörde yarattığı etki bizleri artık çevirmenden daha fazlası olan bir çevirmen olmaya yönlendiriyor. Bu bağlamda çevirmen kimliğinin kültürlerarası iletişim uzmanlığına doğru evrildiğini görüyoruz. Örneğin, bir reklam çevirisi projesinde yer alan çevirmenden sadece sözcükleri çevirmesi beklenemez. Çevirmen, bu reklamdaki görsel ve işitsel öğelerden de sorumludur. Kaynak kültür öğelerinin hedef kültüre geçirilme sürecinde çevirmenin yaratıcı çözümler masaya koyması beklenir. Kimi zaman biz çevirmenlerden içerik yazmamız da beklenebilir. Çünkü bizler aynı zamanda dil uzmanlarıyız. Çevirmenliğin geleceğinde çok yönlülüğün giderek artan bir öneme sahip olduğu kesin gözüküyor.”

Bu değerlendirmeden de anlaşıldığı gibi günümüz sektör standartlarında bir çevirmenin kendine kazandırması gereken birçok yetkinlik var. Bu durum bizlere çevirmenliğin yok olmaktan ziyade tarih boyunca olduğu gibi sürekli bir gelişim ve dönüşüm içerisinde olduğunu gösteriyor. Çevirmen kimliğinin dönüşümünü fırsata çevirmek, çevirmenin artık yalnızca ekrandaki kelimeleri çevirmekle sınırlı kalmadığını ve günümüzde farklı kültürler arasında köprü kurmanın sayısız yolunun gerektirdiği yetkinliklerin bilincinde olmaktan geçiyor.

Bu güzel etkinliği düzenlediği için Çeviribilim Dayanışma Platformu’na ve bizimle beraber destekçiler arasında yer alan, rekaberlik yapmaktan onur duyduğumuz ABC Loc ve ilk kurulduğu günden beri çeviri öğrencilerine destek veren projelerde yollarımızın daima kesiştiği WLTR’ye teşekkür ederiz.