Makine çevirisi, gelişen teknolojilerle birlikte çeviri sektörünün şüphesiz en tartışılan konularından biri olmuştur. Kimilerinin olumsuz, kimilerini de olumlu değerlendirdiği bu kavramın insan çevirisi ile olan ilişkisini sizin için derledik. Keyifli okumalar dileriz.
Etiket: makine çevirisi
2016’da Google CEO’su Pichai’nin Google Translate ile 103 dilde iletişim hedeflediklerini açıkladığında çeviri işletmeleri ve çevirmenlerin “makineler işimizi elimizden alacak” paniğiyle yaptıkları söylemlere karşı uzun uzun bunun neden mümkün olmadığını açıklamıştık.
Çeviri bellekleri ne işe yarar? Çevirmene ne gibi kolaylıklar sağlar?
Soru: Bilgisayar destekli çeviri yaptığını söyleyen çeviri işletmeleri Google Translate ile mi çeviri yapıyor?
Dünyayı makine çevirisi ile tanıştıran Google Translate olmasa da hepimizi otomatik çeviri programlarına alıştıran o oldu. Profesyonel ve uzmanlık alanı çevirlerinde henüz yolun başında olsa da günlük hayatımızı kolaylaştırdığı bir gerçek. Yeni eklenen özelliği ile turizme de büyük katkı sunacağını ön görüyoruz.
Makine çevirisi ve bilgisayar destekli çeviri arasındaki farklar:
Önceleri, diller arası çeviri sadece insan beyninin gerçekleştirebileceği bir olgu olarak görülüyordu. Fakat; yapay zeka, makine öğrenmesi, makine […]
Çağlar Boyunca Çevirmenlik Farklı kültürler birbirleriyle etkileşim içine girdiklerinden beri çevirmenlere ihtiyaç duyulmuştur. Gerek ekonomik gerekse diplomatik işlerle […]
ISO 18587:2017 Çeviri Hizmetleri/ Makine Çevirisi Sonrası Düzeltmenlik hakkında bilmek istediklerinizi on beş maddede cevaplandırdık.
Makine Çevirisi Sonrası Düzeltmenlik ve ISO 18587:2017 standardı Makine çevirisi hakkında yapılan onlarca tartışma, olumlu-olumsuz eleştiri ve “çevirmenlik […]