Video Yerelleştirmesi Nedir? Neden Video İçerik Yerelleştirmesine İhtiyaç Duyulmaktadır? Video yerelleştirmesi, kaynak dildeki bir video içeriğinin belirli bir […]
Kategori: Hizmetler
Çeviride konu/alan uzmanlığı; çevirmenin çevirisine ihtiyaç duyulan yazılı, sözlü, görsel ve işitsel içerik hakkında derin bir bilgi, beceri […]
Çeviride Kalite Güvencesi (Quality Assurance) ve Çeviride Kalite Kontrolü (Quality Control) Arasındaki Farklar Nelerdir? Kaliteli bir çeviri ürünü […]
SEO ve SEO Uyumlu Çeviri Nedir? SEO; İngilizce Search Engine Optimization kavramının kısaltılmış hali olup Türkçede ise Arama […]
Deyimler; belli başlı durumları, olguları ve kavramları tanımlamak için kullanılan kalıplaşmış sözcük topluluklarıdır. Genellikle birden çok sözcükten oluşmakta […]
Çeviri Stratejilerinden Örnekler Çeviri eylemi, çoğu kaynakta “bir metnin bir dilden başka bir dile aktarılması” olarak ifade edilse […]
Çeviri Eyleminde Hedef Kitleyi Tanımak Neden Önemlidir? Çeviri sektörü kapsamında “hedef kitle” terimi, bir ürünün/şirketin/markanın çeviri aracılığıyla mesajını […]
Mobil Uygulama Yerelleştirmesi (Mobile App Localization) Teknolojinin gelişmesiyle birlikte hayatımızda oldukça yer kaplayan akıllı telefonlar ve tabletler çeşitli […]
İçerik, dijital dünyanın temelini oluşturur. İçerik, aynı zamanda markalar için kendilerini dünyaya tanıtmaya yarayan bir temeldir. Bu içerikler, farklı kültürlerde doğru bir şekilde algılanmasına yardımcı olmak adına yerelleştirilir. Peki yerelleştirilmiş bir içeriğe neden ihtiyacımız var? Gelin, bu sorunun cevabını birlikte öğrenelim.
Makine çevirisi, gelişen teknolojilerle birlikte çeviri sektörünün şüphesiz en tartışılan konularından biri olmuştur. Kimilerinin olumsuz, kimilerini de olumlu değerlendirdiği bu kavramın insan çevirisi ile olan ilişkisini sizin için derledik. Keyifli okumalar dileriz.