Birleşmiş Milletler Eğitim, Bilim ve Kültür Örgütünün aldığı karar ile Aralık ayının 18’i Dünya Arapça Günü olarak kutlanıyor.
Yazımızda Noter tasdiği yapılması gereken belgeler, içerikleri ve çeviriyi de kapsayan tüm süreçlere dair açıklamaları bulabilirsiniz.
Bütün insanlar hür, haysiyet ve haklar bakımından eşit doğarlar. Akıl ve vicdana sahiptirler ve birbirlerine karşı kardeşlik zihniyeti ile hareket etmelidirler.
3 Aralık 2019 tarihinde düzenlenen ve TDK (Türk Dil Kurumu) ve Türkiye Bilişim Derneği, İstanbul Gelişim Üniversitesi ve İstanbul Okan Üniversitesinin ortak çalışması olan “Yeni İletişim Ortamlarında Türkçe: Güncel Sorunlar ve Terim Önerileri Çalıştayı” sonucunda dijital dünyadaki birçok terimin Türkçeleşmesi konusunda ortak adımlar atıldı.
İsimleri geçmişlerindeki öykülerde saklı şehirlere uçuyoruz. Mumbai, Geneva, Salzburg.
Uluslararası şirketlerin Siber Pazartesi’nde kampanya çıkışı yapmadan ya da reklam hazırlamadan önce ise çeviri ve yerelleştirme açısından dikkat etmeleri gerekenleri şu başlıklarda topladık:
Heyecanla beklenen gün geldi!
Çevirmenler olarak çevirimiz, “çeviri kokmasın” diye uğraşır didiniriz.
İsteriz ki çeviri kulağı tırmalamasın, su gibi aksın.
Teslim tarihine yetişmek için koşturmaktan, ardı ardına gelen çeviri sirkülasyonundan ve hızlıca tamamlanması gereken projeler arasında bölünmekten çevirmenlerin kendilerine zaman ayıramadıkları bir gerçek. Küçük ipuçları ile size destek olmak, sağlığınızın her şeyin önünde olduğunu vurgulamak isteriz
Dijital dönüşümde çeviri ihtiyaçları ve terminolojik bütünlük konusunda bugün düzenlenen İstanbul Sanayi Odası tarafından OSB konferans salonunda düzenlenen Dijital Dönüşüm Fırsatları seminerindeydik.