Dijital Tercüme’de Turquality Çevirileri Süreci

Turquality Nedir?

Turquality, Türkiye Cumhuriyeti Ticaret Bakanlığı tarafından yürütülen, dünyada devlet destekli ilk ve tek marka geliştirme programıdır. 2004 yılında hayata geçirilmiştir. Amacı, Türk markalarının uluslararası pazarlarda rekabet gücünü artırmak ve küresel markalar yaratılmasına katkı sağlamaktır.

Turquality Programının Temel Özellikleri Nedir?

Marka odaklı bir destek sistemidir. Salt ihracatı değil, markalaşmayı ve kurumsallaşmayı hedefler. Şirketlerin kurumsal yapısını güçlendirmek için danışmanlık, eğitim, patent, tasarım, kalite belgeleri gibi birçok alanda destek verir. Bunun yanında yurt dışında yapılan reklam, pazarlama, dijital iletişim ve marka faaliyetleri için destek sunar. E-ticaret altyapıları, pazar araştırmaları, şube, mağaza, ofis kurulumları gibi birçok kalem destek kapsamındadır.

Turquality Programının Hedef Kitlesinde Kimler Yer Alır?

Markalaşma sürecinde olan veya belirli bir olgunluğa ulaşmış, ihracat yapan Türk firmaları. Özellikle moda, tekstil, gıda, mobilya, teknoloji, kozmetik, enerji gibi sektörlerde faaliyet gösteren firmalar.

Çok Dilli Çeviri Hizmetlerinin Turquality Firmaları İçin Faydaları

Turquality desteği alan firmalar küresel pazarlara açılmak için devlet teşvikiyle ciddi yatırımlar yaparlar. Bu süreçte çok dilli çeviri ve yerelleştirme hizmetleri, başarıları açısından hayati önem taşır:

1. Uluslararası Pazarlarda Güvenilir Marka İmajı

Kaliteli çeviri; kurumsal web siteleri, ürün katalogları, broşürler, ambalajlar, reklam metinleri gibi içeriklerde markanın doğru ve etkili temsilini sağlar.

Hatalı ya da yetersiz çeviri, markanın itibarını zedeleyebilir. Bu da Turquality’nin yatırım amacını boşa çıkarır.

2. Mevzuat ve Teknik Belgelerin Uyumlu Çevirisi

İhracat süreçlerinde hedef ülkenin hukuki, teknik ve ticari düzenlemelerine uygun içerik üretmek gerekir. Profesyonel çeviri, bu riskleri ortadan kaldırır.

3. Yerelleştirme = Satış Artışı

Kültürel olarak hedef pazara uyarlanmış içerik, potansiyel müşterilere daha yakın ve güven verici gelir.

Web siteleri ve dijital platformlar için yapılan yerelleştirme çalışmaları, kullanıcı deneyimini geliştirir ve dönüşüm oranlarını artırır.

4. Devlet Desteklerinden Geri Ödeme İmkânı

Turquality destek kapsamındaki firmalar, belgeli çeviri hizmetleri için yaptıkları harcamaların belirli oranlarda geri ödemesini alabilir. Bu da çeviri maliyetlerini düşürür, firmaya uzman çevirmenle çalışma lüksünü ekonomik hâle getirir.

5. İletişimde Bütünlük ve Hızlı Globalleşme

Markanın yurt dışında fuar, satış kanalları, distribütörlükler, PR ajansları ile kurduğu tüm iletişimde dil engeli kalkar. Profesyonel bir çeviri işletmesi ile çalışan firma, farklı dillerde aynı kaliteyi koruyarak hızlı büyüme sağlar.

Turquality Desteği Alan Firmaların Web Sitesi Dâhil Tüm Kurumsal İçeriklerini Farklı Dillere Çevirmelerinin Gerekçeleri

Yerelleştirme hizmetleri ile markanızı farklı dillerde temsil edip dış pazarlara açılmak Turquality projesine girmek ile aldığınız momentumu kullanabilmek adına hayati önem taşıyabilir. Markanızın tanınırlığı ve dış pazarda yer etmesi için dil çeşitliliği önemlidir. Araştırmalara göre tüketicilerin %40’ı kendi dillerini içermeyen platformlardan ürün satın almaz. Müşteri potansiyelinizle aranıza dil engeli koymak, markanızın Turquality desteği ile kazandığı momentumu heba edebilir. Bu noktada çeviri hizmetlerinin herhangi bir zorunluluğun üstünde bir ihtiyaç olduğu söylenebilir.

Küresel pazarlara açılırken çeviri, yerelleştirme ve çok dilli içerik üretimi yalnızca tanıtım için değil, tüm kurumsal altyapı için stratejik bir ihtiyaç ise çevrilmesini önerdiğiniz belge türlerini, sizden destek alacağım uzmanlık alanlarını Turquality’nin destek alanları ve hedefleriyle ilişkilendirerek kapsamlı şekilde listeler misiniz?

Marka ve Pazarlama İletişimi

Uzmanlık Alanı: Pazarlama çevirisi, transkreasyon, kültürel adaptasyon


Çevrilmesi Gereken Metinler:

  • Reklam sloganları ve görsel metinler
  • Kampanya içerikleri (banner, broşür, mailing)
  • Sosyal medya gönderileri ve influencer içerikleri
  • Marka hikâyesi ve konumlandırma metinleri
  • Promosyon ve lansman içerikleri
  • PR bültenleri ve basın açıklamaları

Ürün İletişimi ve Satış (Olumlu ürün imajı – Marka Potansiyeli)

Uzmanlık Alanı: Ürün çevirisi, teknik çeviri

Çevrilmesi Gereken Metinler:

  • Ürün katalogları, etiketler, ambalaj bilgileri
  • Kullanım kılavuzları, bakım talimatları
  • Satış sunumları ve teklif dosyaları
  • E-ticaret içerikleri: Ürün açıklamaları, başlıklar, filtreler
  • Video içerikleri (altyazı/dublaj): Ürün tanıtımı, demo videoları

Kurumsal Kimlik ve Web Varlığı (Dış pazarda kurumsallaşma)

Uzmanlık Alanı: Kurumsal çeviri, dijital yerelleştirme, web çevirisi
Çevrilmesi Gereken Metinler:

  • Kurumsal web sitesi (SEO uyumlu)
  • Kurumsal kimlik dokümanları
  • Hakkımızda, misyon-vizyon, yönetim kadrosu tanıtımları
  • Yıllık faaliyet raporları, ESG ve sürdürülebilirlik raporları
  • Video içerikleri: Şirket tanıtımları, müşteri referansları

Uluslararası Hukuki ve Mali Belgeler (Marka Tescil, Akreditasyon, Kira Desteği)

Uzmanlık Alanı: Hukuki çeviri, finansal çeviri
Çevrilmesi Gereken Metinler:

  • Marka tescil belgeleri
  • Distribütörlük ve satış sözleşmeleri
  • Yurt dışı kira sözleşmeleri ve ofis açılış belgeleri
  • Finansal tablolar ve yatırım dokümanları
  • Akreditasyon ve uygunluk sertifikası belgeleri

Kalite Belgeleri ve Teknik Standartlar (Kalite Belgelendirme Desteği)

Uzmanlık Alanı: Teknik çeviri, kalite sistemleri çevirisi
Çevrilmesi Gereken Metinler:

  • ISO, CE, FDA gibi uluslararası kalite belgeleri
  • Ürün test raporları, güvenlik belgeleri
  • Teknik şartnameler, proses dokümanları
  • Risk değerlendirme raporları

Eğitim, Danışmanlık ve Koçluk Süreçleri (Küresel rekabet için gelişim desteği)

Uzmanlık Alanı: Eğitim çevirisi, akademik ve sektörel terminoloji
Çevrilmesi Gereken Metinler:

  • E-eğitim içerikleri (LMS, SCORM vb.)
  • Eğitim videoları ve sunumlar (altyazılı/dublajlı)
  • İç iletişim kitapçıkları ve bilgi notları
  • Danışmanlık raporları ve analizler
  • Marka yönetimi, CRM, lojistik vb. alanlarda kurum içi eğitim belgeleri

İK ve Uluslararası İnsan Kaynakları Süreçleri (Globalleşme ve kültürel entegrasyon)

Uzmanlık Alanı: İnsan kaynakları çevirisi, kültürel uyum
Çevrilmesi Gereken Metinler:

  • Global çalışan el kitapları
  • Yurt dışı görev yazıları, bordro dokümanları
  • Değerler bildirgeleri, çeşitlilik ve kapsayıcılık belgeleri
  • Uluslararası iş ilanları ve kariyer sayfaları

Dijital Kanallar ve SEO Odaklı İçerikler (Yurt dışı görünürlük ve performans)

Uzmanlık Alanı: SEO çevirisi, UX içerik yerelleştirmesi
Çevrilmesi Gereken Metinler:

  • Google Ads, Meta Ads gibi kampanya metinleri
  • Blog içerikleri, e-kitaplar
  • Landing page’ler, mikro siteler
  • Anahtar kelime yerelleştirme, metatag ve snippet çevirileri

Başlangıç ve devam sürecinde en çok çeviri talep edilen dosya türleri nelerdir?

Belgelendirme için Gereken Tüm Raporlar ve Faturalar

  • Turquality başvuru dosyası ve ekleri
  • Harcama belgeleri için hizmet kanıtı olarak çevrilmiş materyaller
  • Geri ödeme dosyalarına eklenecek çeviri hizmeti çıktıları

Verilen hizmetin pazardaki performansıma olan katkısının bir somut göstergesi var mı?

Yerelleştirme hizmetlerinin finansal katkılarına dair birçok araştırma mevcuttur ve şirketlerin bu hizmetlerden elde ettiği faydalar ölçülebilmiştir. Kendi şirketiniz özelinde performansınızı takip etmek için bu hizmetleri almaya başladıktan sonraki süreçteki zaman aralığındaki finansal performansınızı odak noktasına koyabilir, yerelleştirme hizmetiyle açıldığınız yeni pazarların metriklerini (o bölgelerdeki satışlar, web site ziyaretleri, sosyal medya etkileşimleri vb) özel olarak takip edebilirsiniz.

Çok dilli çeviri ve yerelleştirme hizmeti almamızın global pazarlara açılırken veya rakiplerimizin önüne çıkma sürecinde bir gider kalemi değil bir yatırım aracı olduğunu söylüyorsunuz. Bu arttırmasına dair verebileceğiniz bir başarı olasılığı var mıdır?

Unbabel verilerine göre bu hizmetlerden yaralanan şirketlerin %84’ü gelir artışı yaşamıştır. %86’sı marka tanınırlığında artış, %85’i müşteri ediniminde artış ve %79’u müşteri sadakatinde iyileşme bildirmiştir.

Turquality çevirilerimi yapay zekâ ile yapsam işimi görmez mi? Profesyonel bir çeviri işletmesinden bu hizmeti almamla arasındaki performans farkını nasıl açıklarsınız?

Yapay zekâ modelleri hala kültürel nüansları, deyimleri, alt metinleri eksiksiz kapsayacak kadar optimize değildir ve yadsınamaz hız avantajına rağmen doğruluk açısından insan çevirileri halen daha güvenilirdir. Ayrıca genel metinler üzerinden eğitilmiş yapay zekâ modelleri sizin kendinize özgü kurumsal diliniz doğrultusunda çeviri yapmakta yeterince etkili olmayacaktır. Turquality özelinde düşünürsek, Dijital Tercüme, Turquality metinlerini çevirmekteki yetkinliği ve birikimi ile özelleştirilmemiş yapay zekâ modellerine karşı bariz bir fark yaratmaktadır.

Profesyonel bir çeviri ile yapay zekâ çevirisi arasındaki performans farkının finansal getirisi çeviri maliyetine değecek mi?

Verilere göre tüketicilerin %70`i onlara kendi ana dillerinde yaklaşan firmalara daha sadık olurlar. Bu sadakati sağlayan esas olgu; şirketin etkileşimlerinin kendi dillerinde olmasından öte onların kültürleri ve değerleri doğrultusunda şekillenmesidir. İnsan çevirileri bu etkiyi sağlamakta daha etkilidir ve firmanıza olan bağlılığı arttıracaktır. Bunun yanında yapay zekânın olası hatalarının çıkarabileceği daha büyük zararların ve prestij kaybı olasılığını da göze almazsınız.

Dijital ortamda farklı dillerde temsil edilmemiz Turquality projesinden aldığımız desteği pekiştirir mi?

Evet, dijital ortamda çok dilli temsil edilmeniz, Turquality programının ana hedefleriyle doğrudan örtüşür ve aldığınız desteğin stratejik etkinliğini artırır.

Turquality programı, yalnızca ihracatı desteklemekle kalmayıp, Türk markalarının küresel pazarlarda sürdürülebilir ve rekabetçi bir şekilde konumlanmasını, güçlü bir marka algısı oluşturmasını ve uluslararası alanda etki sahası yaratmasını hedefler. Bu bağlamda, dijital varlıklarınızın farklı dillerde ve kültürel bağlama uygun şekilde yerelleştirilmiş olmasıyla hedef pazardaki potansiyel müşterilerinizle doğrudan bağlantı kurabilir, pazar penetrasyonunu hızlandırabilir ve rakiplerin önüne geçebilirsiniz. Bu da Turquality’nin öncelikli hedefi olan “etki alanı kazanımı” ile doğrudan uyumludur.

Markamızı dış pazardaki müşterilere onların kendi ana dillerinde sergilememiz Turquality projesinin başka hangi amaçları ile uyumludur?

Evet, markanızı dış pazardaki müşterilere onların kendi ana dillerinde sunmanız, Turquality programının temel hedefleriyle doğrudan örtüşmektedir. Bu yaklaşım, yalnızca bireysel bir markanın görünürlüğünü artırmakla kalmaz; aynı zamanda yurtdışında “Türk malı” algısını olumlu yönde şekillendirme hedefiyle hareket eden Turquality’nin stratejik çerçevesine de katkı sağlar. Çünkü Turquality, sadece firmaların ihracatını değil, Türk markalarının küresel pazarda güçlü, güvenilir ve sürdürülebilir bir imajla temsil edilmesini amaçlamaktadır.

Dijital varlıkların ve marka mesajlarının yerelleştirme yoluyla hedef pazardaki kültürel ve dilsel beklentilere uygun şekilde sunulması, markanızın uluslararası tüketicilerle bağ kurmasını kolaylaştırır. Bu da sizi orada yabancı değil, “yerel ve anlaşılır” bir oyuncu hâline getirir. Çeviri bu noktada teknik bir hizmetten öte, stratejik bir marka yatırımına dönüşür. Yerelleştirme sayesinde hem pazarlama hem müşteri deneyimi hem de satış sonrası süreçlerde istikrarlı ve etkili bir iletişim kurabilirsiniz. Bu da markanızı sadece tanınır değil, tercih edilir bir seçenek hâline getirir.

Ayrıca, çok dilli içerik üretimi ve yerelleştirilmiş dijital iletişim kanalları, Turquality kapsamında desteklenen reklam ve tanıtım faaliyetlerinin geri ödemeye konu olabilmesi için de kritik öneme sahiptir. Böylece, doğru bir çeviri ve yerelleştirme stratejisi hem markanızın yurtdışındaki başarısını hızlandırır, hem de devlet desteklerinden maksimum fayda sağlamanıza olanak tanır. Kısacası, kendi dilinde konuşamadığınız bir pazarda yer edinmeniz mümkün değil; yerelleştirme ise o dili doğru ve stratejik biçimde konuşmanın anahtarıdır.

Referanslarınız arasında birçok başarılı, öncü firmalar görmekteyim. Onlar bu Turquality çevirilerinin özellikle hangi kısmından yaralanıyorlar?

Dijital Tercüme olarak, Turquality desteğinden faydalanan firmalara yalnızca çeviri hizmeti sunmakla kalmıyor; bu firmaların destekten etkin, hızlı ve doğru biçimde yararlanabilmesi için uçtan uca bir hizmet modeli sunuyoruz. Bugüne kadar çalıştığımız birçok öncü ve ihracat odaklı marka, bu süreçte özellikle tanıtım ve reklam çevirileri, ürün ve katalog yerelleştirmeleri, web sitesi içeriklerinin çok dilli yönetimi gibi kalemlerde profesyonel desteğimizden faydalandı. Bunun yanı sıra, teknik belgeler, marka tescil evrakları, sözleşmeler, sunumlar, danışmanlık raporları ve yurtdışı kira belgeleri gibi daha teknik ve resmi metinlerin çevirisinde de yoğun iş birliği yürüttük.

Firmalarımızın bizden en çok memnun kaldığı konuların başında, çeviri harcamalarının destek kapsamında belgelendirilmesi sürecinde sunduğumuz detaylı ve hatasız destek geliyor. Çünkü Turquality projelerinde, bir hizmetin destek kapsamına girmesi için yalnızca iyi çevrilmiş olması yeterli değil; aynı zamanda doğru formatta sunulması, fatura açıklamalarından proje dosyasına kadar tüm sürecin raporlanabilir şekilde hazırlanması gerekiyor. Biz de bu noktada devreye girerek firmalarımıza sadece çeviri değil, aynı zamanda belgelendirme danışmanlığı da sağlıyoruz. Böylece müşterilerimiz, Turquality’ye sundukları dosyalarda hiçbir eksik yaşamadan ve zaman kaybetmeden desteklerini sorunsuzca alabiliyor.

Ayrıca yerelleştirme süreçlerinde, her firmanın kendi marka dili ve hedef pazarı doğrultusunda özelleştirilmiş çözümler geliştiriyor; kültürel adaptasyon, SEO uyumlu içerik üretimi, terim standardizasyonu gibi uzmanlık isteyen detaylarda da onları yalnız bırakmıyoruz.

Kısacası, bizimle çalışan markalar sadece çeviri almış olmuyor — aynı zamanda Turquality desteklerinden maksimum faydayı sağlayabilecekleri, organize ve sürdürülebilir bir iletişim altyapısı da kazanmış oluyor. Bu da uzun vadede hem kurumsal kimliklerini hem de uluslararası başarılarını güçlendiren önemli bir fark yaratıyor.

İngilizcenin evrensel dil kabul edilmesi ve konuşur sayısının çok olması farklı dillerde var olma gereksinimi ortadan kaldırıyor mu? Mesela web sitemi sadece İngilizceye çevirsem yeterli olmaz mı?

Bu oldukça yaygın ama yanıltıcı bir varsayım. İngilizce, evet, uluslararası iş dünyasında önemli bir ortak dil işlevi görse de tek başına yeterli değildir — özellikle küresel pazarda güçlü ve sürdürülebilir bir marka oluşturmak istiyorsanız.

Öncelikle, dünya nüfusunun yaklaşık %80’i İngilizce bilmemektedir. İngilizce bilen kullanıcılar arasında bile, yapılan araştırmalar kullanıcıların %75’inin kendi ana dillerinde sunulan ürün ve hizmetleri tercih etme eğiliminde olduğunu gösteriyor. Bu durum, sadece iletişim kolaylığı değil, aynı zamanda güven, bağ kurma ve satın alma kararı açısından da ana dilin ne kadar etkili olduğunu kanıtlıyor.

Dahası, İngilizce yeterlilik seviyesi küresel ölçekte son dört yılda düşüş göstermektedir. Bu düşüş özellikle 18–20 yaş aralığında dikkat çekicidir; bir zamanlar İngilizce yeterlilikte lider olan bu yaş grubu, artık en alt sıralarda yer almaktadır. Oysa bu grup dijital dünyada en aktif olan, sosyal medyada markalarla en fazla etkileşime giren ve online alışverişte en yüksek potansiyele sahip kullanıcı kitlesidir.

Bu veriler bize şunu açıkça gösteriyor:
İngilizce bilmek, kullanıcıyı ana dilinde hitap edilen kadar etkilemez. Sadece İngilizce içerik sunmak, pazarınızın büyük kısmını göz ardı etmek anlamına gelir. Dijital dünyada varlık göstermek isteyen bir marka için yerelleştirme artık bir lüks değil, stratejik bir gerekliliktir.

Kısacası, evet, İngilizce çeviri önemli ama asla tek başına yeterli değildir. Markanızı gerçekten küreselleştirmek istiyorsanız, hedef pazarlarınızın diliyle konuşmalısınız.

Olabildiğince fazla farklı dilde kendimizi göstermenin sadece dünya genelinde çok konuşulan ve büyük pazarları olan dillere odaklanmak yerine bir avantajı var mı?

Küresel marka olma yolunda atılan adımlarda çoğu şirket, ilk olarak İngilizce, İspanyolca, Çince gibi yaygın konuşulan dillere yönelir ki bu stratejik açıdan doğrudur. Nitekim veriler, internet kullanıcılarının %76.9’unun yalnızca en yaygın 10 dili konuşan kişilerden oluştuğunu gösteriyor. Bu, ilk etapta erişim alanını büyütmek için güçlü bir argümandır.

Ancak burada fark yaratacak olan şey, yalnızca hacme değil stratejik derinliğe de yatırım yapabilmektir. Daha az yaygın konuşulan dillere yönelik yapılan yerelleştirme çalışmaları, özellikle bu pazarlarda rekabetin düşük olması ve markaların daha az temsil edilmesi nedeniyle sizi çok daha görünür kılar. Bu görünürlük ise sadece geçici ilgi değil, uzun vadeli marka bağlılığına dönüşen sadık bir müşteri tabanı anlamına gelir.

Bir çeviri işletmesi olarak Turquality destekli firmalara şunu net bir biçimde ifade ediyoruz:

Her pazar büyüklüğüyle değil, sunduğunuz iletişimin etkisiyle ölçülür.

Dijital içeriklerinizi, markanızı ve mesajınızı örneğin Macarca, Rumence, İtalyanca, Rusça gibi daha niş pazarlarda hedef kitlenin kendi dilinde sunmanız, bu ülkelerde size global değil “yerel oyuncu” statüsü kazandırır. Bu da pazar payınızı büyütmek için büyük bütçeler harcamadan, doğrudan ilişki kurarak güven kazanma avantajı sağlar.

Üstelik Turquality programı kapsamında bu tip stratejik yerelleştirme yatırımları da tanıtım gideri olarak destek kapsamına alınabilir. Yani yalnızca büyük pazarlar değil, büyük kazançlı pazarlar da sizin için sürdürülebilir büyümenin anahtarı hâline gelir.

Kısacası, dil çeşitliliğine yatırım yapmak, hacimsel değil etki odaklı bir büyüme stratejisidir. Ve biz Dijital Tercüme olarak, sizi bu stratejiyi planlamaktan uygulamaya kadar her aşamada destekliyoruz.

Çeviri sürecinde ne tür uygulamalar kullanıyorsunuz, kendi ihtiyaçlarım ve bütçeme göre belirli noktalarda yapay zekâ gibi zaman ve maliyet azaltan teknolojileri kullandığınız opsiyonlarınız var mı? Bunlar sektörde ne kadar yaygın ve oturmuş?

Çeviri süreçlerimizde, sektörde kabul görmüş modern teknolojileri ve uygulamaları kullanıyoruz. Bu süreç, her müşterimizin ihtiyaçlarına, metin türüne, hedef pazara ve ayrılan bütçeye göre özel olarak yapılandırılıyor. Bu da hem esneklik hem de maksimum verim sağlıyor. Şirketiniz Turquality desteği kapsamındaysa, bu çeviri süreci yalnızca bir metnin çevrilmesinden ibaret değildir — aynı zamanda bu hizmetin raporlanabilir, ölçülebilir ve destek alabilir nitelikte olması gerekir. Biz de bu bilinçle hareket ediyoruz.

İçerik türüne göre;

  • İnsan eliyle yapılan uzman çeviriler,
  • Yapay zekâ destekli makine çevirisi (MT),
  • Makine çevirisi sonrası insan düzenlemesi (MTPE) gibi farklı opsiyonlar sunuyoruz.

Örneğin; çok yüksek hacimli ama yalnızca kurum içi kullanımda olacak teknik içeriklerde zaman ve maliyet avantajı sağlayan MT çözümlerimizi öneriyoruz. Ancak kamuya açık, marka itibarı açısından kritik metinlerde mutlaka uzman çevirmen + editör + kalite kontrol süreciyle çalışmayı öneriyoruz.

Bugün global çeviri sektöründe yapay zekâ temelli çözümler yaygın şekilde kullanılmakta, ancak kalite beklentisi ve kullanım amacı, bu araçların nasıl ve ne ölçüde devreye gireceğini belirlemektedir. Bu teknolojileri deneyimli çeviri profesyonelleriyle entegre bir şekilde kullandığınızda hem zaman ve maliyet avantajı hem de destek kapsamında kabul edilebilir standartlarda içerik elde edebilirsiniz.

Biz Dijital Tercüme olarak, sadece teknolojiyi kullanan değil, onu anlamlı şekilde yöneten ve size uygun hale getiren bir çözüm ortağıyız. İster dijital reklam çeviriniz ister marka raporunuz ister teknik dokümanlarınız olsun — her içerik için doğru çeviri modelini belirleyip uyguluyoruz.

Dış pazarda marka imajı oluşturmamızda çevirinin sağlayacağı avantaj ve yardımların kapsamı neler?

Dış pazarda güçlü ve sürdürülebilir bir marka imajı oluşturmak, yalnızca ürün ya da hizmet kalitesiyle değil, hedef kitlenizle doğru dilde, doğru tonlamayla iletişim kurabilme becerinizle doğrudan ilgilidir. Bu noktada, çeviri ve yerelleştirme hizmetleri markanızı uluslararası pazarda rakiplerinizden ayıracak en önemli stratejik araçlardan biridir.

Öncelikle yerelleştirme, markanızın görünürlüğünü önemli ölçüde artırır. Araştırmalar gösteriyor ki tüketicilerin %65’i, içerik kalitesi ne olursa olsun kendi dillerinde sunulan içerikleri tercih ediyor. Bu tercih, sadece dijital platformda görünür olmakla kalmaz, aynı zamanda kullanıcının sizinle etkileşime geçme oranını doğrudan etkiler. Örneğin, yerelleştirilmiş reklam kampanyalarının tıklanma oranı, İngilizce içeriklere kıyasla %86 daha yüksek.

Ayrıca yerelleştirme, arama motoru optimizasyonu (SEO) açısından da önemli bir avantaj sağlar. Arama motorları, kullanıcıya bulunduğu dil ve bölgeye uygun içerikleri öncelikli olarak gösterir. Bu da yerelleştirilmiş sayfalarınızın, uluslararası aramalarda daha yüksek sıralarda yer almasını sağlar ve web trafiğinizi artırır.

Ancak yerelleştirmenin katkısı yalnızca dijital erişimle sınırlı değildir. Marka imajınızı uzun vadede güçlendiren en önemli unsurlardan biri, hedef pazardaki tüketicilerin kültürel değerlerine ve iletişim biçimlerine duyarlı bir dil kullanmanızdır. Yapılan araştırmalara göre, hedef pazarın kültürel kodlarını benimseyen markalar, pazar paylarını %30’a kadar artırabilmektedir. Bu da yalnızca satış değil, aynı zamanda sadakat ve itibara dayalı bir büyüme sağlar.

Kısacası, dış pazarda etkili bir marka yaratmak istiyorsanız, yerelleştirme sadece bir “çeviri süreci” değil; markanızın uluslararası yüzünü şekillendiren stratejik bir yatırımdır. Biz Dijital Tercüme olarak, bu süreci yalnızca dil açısından değil, kültürel, teknik ve pazarlama boyutlarıyla da ele alıyor; size güçlü, güvenilir ve etkili bir global varlık kazandırıyoruz.

B2C veya B2B çalışıyor olmamız çeviri hizmetlerine duyduğumuz ihtiyacı ve kullandığımız alanları nasıl etkiliyor?

Eğer B2C odaklı bir firmaysanız, yerelleştirme hizmetleri büyük ölçüde tüketici iletişimine yönelik olacaktır. Bu tür iletişimde hedef kitleniz bireyler olduğu için, çeviri metinlerinizde ilgi çekici, duygusal bağ kuran, samimi ve çağrıya dönük bir dil tercih edilir. Sosyal medya gönderileri, reklam kampanyaları, blog yazıları, ürün açıklamaları, video altyazıları gibi metin türleri öne çıkar. Buradaki amaç, yerel tüketiciyle bir bağ kurarak markanızı hem anlaşılır hem de sevilebilir kılmaktır.

Öte yandan B2B çalışan bir firmaysanız, çeviri süreçleriniz kurumlar arası iletişime göre şekillenir. Bu durumda içerikleriniz daha teknik, daha profesyonel ve sektörel otoritenizi yansıtacak biçimde kurgulanır. Şirket tanıtım sunumları, beyaz bültenler, sözleşmeler, iş birlikleri, teknik dokümanlar, pazar araştırmaları ve detaylı raporlar gibi içeriklerin çevirisi ön plana çıkar. Buradaki öncelik, karşı tarafa uzmanlığınızı, süreç hâkimiyetinizi ve güvenilirliğinizi veriye dayalı ve ikna edici bir dille aktarabilmektir.

Biz Dijital Tercüme olarak, her iki modelin dilsel ihtiyaçlarını ve yaklaşım farklarını çok iyi biliyor; çeviri süreçlerimizi bu doğrultuda özel olarak kurguluyoruz. B2C içeriklerde yaratıcı çeviri (transkreasyon) ve SEO destekli metinlerle marka bağınızı güçlendirirken; B2B projelerde teknik doğruluk, tutarlılık ve kurumsal güven odaklı bir yaklaşım benimsiyoruz. Turquality desteğiyle bu içerikleri belgelendirmeniz gereken noktada da hem yaratıcı hem kurumsal içerikleriniz için doğru stratejiyle yanınızda oluyoruz.

Marka odaklı devlet desteklerinden faydalanan firmalar için çok dilli iletişim artık bir tercih değil, stratejik bir zorunluluk. Bunu anlıyorum. Sizinle çalışmak istiyorum. Bu kapsamda yaptığım çeviri ödemelerini geri alabileceğim söylendi. Bu nasıl mümkün? Hangi formatta çeviri teslim edilirse destek kapsamına girer?

Turquality ve e-Turquality programları, markalaşma sürecindeki firmaların yalnızca büyümesine değil, bu büyümeyi sürdürülebilir ve uluslararası standartlarda kurumsallaştırmasına da katkı sağlıyor. Bu kapsamda bizim sunduğumuz çok dilli çeviri ve yerelleştirme hizmetleri, doğrudan desteklenebilen kalemler arasında yer alıyor.

Resmî olarak bu destek, Ticaret Bakanlığı’nın 2022 tarihli e-Turquality Pazara Giriş Desteği mevzuatında şu şekilde açıklanmıştır:

“Bu programda yer alan şirketler tarafından yazılım/dijital oyun/mobil uygulama/dijital aracılık platformunun yurt dışında pazarlanmasına yönelik olarak gerçekleştirilen yerelleştirme, dijital dosya hazırlama, çoğaltma, barındırma, artırılmış/sanal gerçeklik entegrasyonu, yabancı dile çeviri giderleri… %60 oranında, yıllık 2.400.000 TL’ye kadar desteklenir.”(Madde 30, e-Turquality Programı)

Turquality Desteği için çeviri formatı ve belgelendirme nasıl olmalıdır?


Destek kapsamına girmesi için çeviri çıktılarının:

  • PDF ve Word formatında son halinin,
  • Hizmetin verildiğini açıkça gösteren fatura ve
  • Hizmeti açıklayan detaylı bir hizmet raporu / iş teslim tutanağı ile birlikte sunulması gerekir.

Biz Dijital Tercüme olarak, bu belgeleri Turquality mevzuatına uygun şekilde hazırlıyor, dilerseniz doğrudan danışmanınıza ya da sisteminize yüklenmeye hazır hâlde teslim ediyoruz. Süreç sonunda, çeviri hizmetlerinizin %60’ına kadar olan kısmı geri alınabilir hâle gelir.

Hangi tür içerikler (reklam, katalog, sözleşme, sosyal medya vs.) destek kapsamında?

E-Turquality kapsamında, yurt dışına yönelik pazarlama faaliyetlerinde kullanılan aşağıdaki türlerdeki içeriklerin yerelleştirme ve çeviri hizmetleri desteklenmektedir:

  • Web sitesi içerikleri (özellikle e-ihracata açık sayfalar)
  • Sosyal medya içerikleri ve kampanya metinleri
  • Reklam ve banner içerikleri (dijital veya fiziki)
  • Ürün katalogları, broşürler, tanıtım kitapçıkları
  • Mobil uygulama veya yazılım arayüzleri
  • Dijital oyun içeriği
  • Pazarlama sunumları ve ticari videolara altyazı
  • Sözleşme, hizmet şartları gibi teknik belgeler (içerik, platformla bağlantılı olmalı)
  • Blog yazıları, e-kitaplar (SEO ve içerik pazarlama odaklı)

Bu içeriklerin ortak özelliği: yurt dışında pazarlama faaliyetlerinde kullanılıyor olmalarıdır. Bu durum hizmet belgelerinde açıkça belirtilmelidir.

Turquality çeviri desteği almak için çeviri belgesi nasıl hazırlanmalı, yeminli çeviri ve kaşe zorunlu mu?”

E-Turquality kapsamında çeviri hizmetlerinin desteklenebilmesi için yalnızca çevirinin yapılmış olması yeterli değildir; bu hizmetin belirli standartlara uygun olarak belgelenmesi ve doğrulanması gerekir. Mevzuatta açıkça belirtildiği üzere, bazı belgelerin çeviri çıktılarının geçerli sayılabilmesi için yeminli bir çevirmen tarafından imzalanması ve resmî olarak kaşelenmesi zorunludur.

Dijital Tercüme olarak, yalnızca profesyonel çeviri sağlamakla kalmıyor, aynı zamanda E-Turquality sürecinde istenen bu format ve belgelendirme kriterlerini eksiksiz şekilde karşılıyoruz. Geniş yeminli çevirmen portföyümüz sayesinde, farklı alanlarda ve farklı dillerde yapılmış çevirileriniz için yeminli imzalı ve işletmemiz tarafından kaşelenmiş belgeleri eksiksiz şekilde teslim ediyoruz. Böylece hem içeriklerinizin çeviri kalitesi profesyonelce korunmuş oluyor hem de destek başvurunuzun belge şartları yerine getirilmiş oluyor.

Destek sürecinin danışmanlık ve başvuru tarafında birçok danışmanlık firmasına da doğrudan veya müşterilerimizle ortak çalışarak hizmet vermekteyiz, çünkü Turquality çeviri sürecine dair tüm teknik ve resmî gereklilikleri titizlikle yerine getiriyoruz. Bu sayede müşterilerimiz, kendi danışmanlarıyla süreci yürütürken tarafımızdan sağlanan belgeleri doğrudan başvuru dosyalarına ekleyebiliyor, hiçbir ek işlem ya da format dönüştürme ihtiyacı duymadan destek sürecine hazır hâlde kullanabiliyorlar.

Bizimle çalıştığınızda, yalnızca doğru tercümeyi değil; sürece uygun, resmi geçerliliği olan, destek için istenen niteliklerde hazırlanmış bir hizmet almış olursunuz. Özellikle destek kapsamındaki teknik ve pazarlama çevirilerinde, bunu sağlayabilecek deneyime ve yetkinliğe sahip bir ekip olarak her zaman yanınızdayız.

E-Turquality pazara giriş desteğinde çeviri hizmetleri nasıl desteklenir, ön onay süreci nasıl işler?


E-Turquality kapsamındaki pazara giriş desteği, yurt dışında pazarlanacak yazılım, dijital oyun, mobil uygulama veya dijital platformların yerelleştirme ve çeviri faaliyetlerine de maddi destek sağlar. Ancak bu destekten yararlanabilmek için harcamadan önce ön onay sürecinin tamamlanması gerekir. Bu süreç, “EK-20A” adlı belge setiyle başlatılır ve çeviri hizmeti alacağınızı belgelemeniz gerekir.

Destek başvurusu için ilgili mevzuat şöyle der:

Pazara giriş desteğiMadde 20- (1) Pazara giriş desteği kapsamında şirketlerin yazılım, dijital oyun, mobil uygulama ve dijital aracılık ve hizmet platformunun yurt dışında pazarlanmasına yönelik giderlerinin desteklenebilmesi için harcama gerçekleştirilmeden önce “Pazara Giriş Desteği Ön Onay Başvuru Belgeleri (EK-20A)” listesinde yer alan bilgi ve belgelerle şirket tarafından ön onay başvurusu yapılır.
(2) Destek ödeme başvurusu, faaliyetin bitimini müteakip “Pazara Giriş Desteği Başvuru Belgeleri (EK-20)” listesinde yer alan bilgi ve belgelerle şirket tarafından yapılır.
(3) Bu madde kapsamında;
a) Yerelleştirme ve yabancı dile çeviri gideri,
b) Dijital dosya hazırlama ve çoğaltma gideri,
c) Barındırma gideri,
ç) Artırılmış ve/veya sanal gerçeklik entegrasyonu gideri,
e) Blok zincir entegrasyonu gideri,
f) Nitelikli fikri tapu entegrasyonu gideri,
desteklenir.
(4) Barındırma gideri, şirket başına yıllık en fazla 1.000.000 TL tutarında desteklenir.
(5) Desteğe konu yazılım, mobil uygulama, dijital oyun ile dijital aracılık ve hizmet platformunun yabancı dilin yanı sıra Türkçe sürümünün de olması durumunda destek hesaplaması harcamanın %50’si üzerinden yapılır.

Özetle; eğer yazılım, mobil uygulama veya dijital projenizi yurt dışı pazarda konumlandırmak için çeviri ya da yerelleştirme hizmeti alacaksanız, bu hizmet destek kapsamına girer. Ancak bu harcamaya başlamadan önce başvurunuzu ön onay süreciyle belgeleyip bakanlıktan onay almanız şarttır.

Turquality destek sürecinde çeviri hizmeti alarak başarıya ulaşan firmalar var mı? Sizin alan referanslarınız arasında kimler bulunuyor?

Evet, Dijital Tercüme olarak bugüne dek Turquality ve e-Turquality desteklerinden yararlanan çok sayıda öncü firmayla iş birliği yürüttük. Bu iş birliklerinde, yalnızca çeviri hizmeti sağlamakla kalmadık; aynı zamanda destek kapsamına alınabilecek içeriklerin doğru tanımlanması, teslim formatlarının mevzuata uygun şekilde hazırlanması ve yeminli çeviri şartlarının karşılanması gibi kritik aşamalarda da firmalara katkı sunduk.

Referanslarımız arasında, Turquality destek sürecinde ödül kazanmış firmalardan Vestel, sürdürülebilirlik, tasarım ve inovasyon odaklı çalışmalarıyla tanınan Eczacıbaşı, küresel moda perakendeciliğinde önemli bir konuma sahip olan LTB, kozmetik sektöründen Flormar ve Kibar Holding, Banvit, Cross Jeans, Çalık Holding, Sanko, İSKO, Koleksiyon, Penti, Ülker, Zorlu, Kopaş Kozmetik, Acıbadem, Keskinoğlu ve Çiçek Sepeti gibi sektörünün lider firmaları yer alıyor.

Bu firmalara, özellikle web sitesi yerelleştirmeleri, çok dilli ürün katalogları, reklam kampanyası içerikleri, sosyal medya metinleri, mobil uygulama arayüzleri, tanıtım sunumları, teknik dokümanlar ve dijital içerik üretiminde profesyonel çeviri desteği sağladık. Sağladığımız belgeler, yeminli çevirmen imzalı ve işletmemiz tarafından resmî olarak kaşelenmiş biçimde hazırlanarak, destek başvurularında kullanılmaya hazır şekilde teslim edilmiştir.

Turquality odaklı hizmetlerimizin detaylarına ve referanslarımızla ilgili daha fazla bilgiye ulaşmak isterseniz, web sitemizde yer alan özel broşürümüzü inceleyebilirsiniz. Markanızı küresel pazarda doğru dille temsil etmek ve devlet desteklerinden en verimli şekilde yararlanmak için biz yanınızdayız.

Turquality odaklı hizmetlerimizin kapsamı ve örnek proje çıktıları hakkında daha fazla bilgi almak isterseniz, web sitemizde yer alan Turquality broşürümüzü inceleyebilirsiniz. Burada hem sürecin aşamalarına dair özet bilgi hem de yer verdiğimiz referanslarla birlikte nasıl bir çeviri partneri olduğumuzu daha yakından görebilirsiniz.

Bizimle çalışan markaların başarısı, doğru içerik stratejilerinin ve kaliteli dil hizmetlerinin sürdürülebilir büyümeye olan katkısının en somut göstergesidir.

Sektörünüz içinde pozisyonunuz neresi? Öncü ve tercih edilen bir firma mısınız?

Dijital Tercüme olarak, Türkiye’deki dil hizmetleri sektöründe öncü ve güvenilir bir konumda yer alıyoruz. 25 yılı aşkın deneyimimizle, farklı sektörlerden yüzlerce markanın çok dilli iletişim ihtiyaçlarını karşıladık ve bugün 2000’den fazla kurumsal referansa sahibiz. Bu birikim, yalnızca sayısal değil; her biri kendi alanında öncü firmalarla yürüttüğümüz stratejik projelerin sağladığı güçlü bir güven ilişkisine dayanıyor.

Dil hizmetlerine ihtiyaç duyulduğunda, özellikle profesyonellik, uzmanlık ve sürdürülebilir kalite arayan firmaların ilk aklına gelen isimlerden biri olmaktan gurur duyuyoruz. Turquality ve e-Turquality süreçlerine uyumlu hizmet altyapımız, yeminli çevirmen ağımız, sektörel terminoloji konusundaki uzmanlığımız ve zamanında teslim hassasiyetimiz, tercih edilme sebeplerimizin başında geliyor.

Kısacası, çeviri bizim için yalnızca bir hizmet değil, markaların global yolculuğuna eşlik eden stratejik bir katkıdır. Biz de bu yolculukta, Türkiye’nin en çok tercih edilen çeviri işletmelerinden biri olarak varlığımızı sürdürüyoruz.

Turquality ve e-Turquality destek süreçlerinde, sunulan çeviri hizmetinin yalnızca içerik açısından değil, biçimsel ve belgelendirme açısından da belirli standartları karşılaması beklenir. Özellikle resmi nitelik taşıyan belgelerin (sözleşmeler, fatura açıklamaları, teknik belgeler, dijital yayın içerikleri vb.) çevirisinde, ilgili belgelerin yeminli çeviri formatında sunulması zorunlu hâle gelebilir.

Turquality çevirilerinde talep edilen yeminli çeviri süreci nedir? Yeminli çeviri yapabiliyor musunuz? Noter tasdikli çeviriden farkı nedir?

Yeminli çeviri, noter huzurunda yemin ederek resmî çeviri yapma yetkisi kazanmış çevirmenler tarafından hazırlanır. Bu çeviriler, çevirmenin adını, imzasını ve bağlı bulunduğu yeminli tercüme bürosunun kaşesini içerir. Bu şekliyle belge hem resmiyet hem de sorumluluk taşıyan, bağlayıcı bir metin niteliğindedir. Turquality destek başvurularında da bu tür belgeler, desteklenebilirlik açısından gerekli güvenilirlik düzeyini sağlar.

Noter tasdikli çeviri ise, yeminli çevirmen tarafından yapılan bu çevirinin, noterlik tarafından ayrıca onaylanmasıdır. Bu aşamada noter çevirmenin imzasını ve beyanını tasdik eder ve çeviri belgesi artık noter mührüyle de resmiyet kazanır. Ancak Turquality süreçlerinde çoğu zaman yalnızca yeminli çeviri ve kaşeli teslim yeterlidir; noter tasdiki istenip istenmediği ise proje özelinde danışmanınız ya da başvurduğunuz destek birimi tarafından netleştirilmelidir.

Dijital Tercüme olarak, farklı alanlarda uzmanlaşmış, geniş bir yeminli çevirmen portföyüne sahibiz. Hangi dilde ve hangi belge türü olursa olsun, talep edilen yeminli çeviri çıktısını hem mevzuata hem de başvuru gerekliliklerine uygun biçimde hazırlıyor, tarafınıza yeminli imzalı ve şirketimiz kaşeli olarak teslim ediyoruz.

Kısacası, Turquality sürecinizde size yalnızca doğru çeviriyi değil, sürece uygun resmî geçerliliğe sahip, destek başvurusuna eklenebilir belgeleri sağlıyoruz. Yeminli çeviri ihtiyacınızda güvenle yanınızdayız.

Sektörde çok sayıda çeviri bürosu faaliyet gösteriyor ve bazıları benzer hizmetleri daha düşük fiyatlarla sunduğunu iddia ediyor. Bu durumda, fiyat/performans dengesi açısından neden sizi tercih etmeliyiz? Hizmetinizin sağladığı fark nedir?

Çeviri, yalnızca kelimeleri başka bir dile aktarmak değil; markanızı, itibarınızı ve küresel hedeflerinizi doğru şekilde yansıtma sürecidir. Özellikle Turquality gibi stratejik öneme sahip destek programlarında, çeviri hizmeti sadece içerik üretimi değil, aynı zamanda resmiyet, doğruluk, belgelendirme ve sürdürülebilirlik gibi unsurları da kapsar. Bu yüzden en ucuz hizmet her zaman en doğru çözüm anlamına gelmez.

Dijital Tercüme olarak, işin yalnızca çeviri kısmında değil, destek başvurusuna hazır belgelerin hazırlanması, yeminli imza, kaşeli teslim ve mevzuata uygunluk gibi tüm aşamalarda sorumluluk alıyoruz. 2000’den fazla kurumsal markaya hizmet vermiş, yeminli çevirmen portföyü güçlü, süreç yönetimi disiplinli bir ekip olarak, sunduğumuz hizmetin kalitesiyle fark yaratıyoruz.

Ucuz hizmetlerin çoğu zaman eksik ya da hatalı çeviriyle, mevzuata uygun olmayan formatlarla veya deneyimsiz uygulayıcılarla zaman ve itibar kaybına yol açtığını, ne yazık ki bize gelen revizyon taleplerinden biliyoruz. Hâlbuki bizden hizmet aldığınızda sadece çeviri değil, aynı zamanda Turquality destek süreçlerine uyumlu, resmi geçerliliği olan, sorunsuz ve sürdürülebilir bir çözüm ortağı kazanmış oluyorsunuz.

Biz, fiyatla değil katma değerle rekabet eden, sizi sadece bugünkü projenizle değil, global büyüme yolculuğunuzla birlikte düşünen bir iş ortağıyız. Bu yüzden tercih edilmekten çok, birlikte yol yürümeyi önemsiyoruz.

Turquality çeviri belgeleri ne kadar sürede teslim edilir, hızlı çeviri hizmeti almak mümkün mü?”

Çeviri süresi, içeriklerinizin hacmine, türüne ve stratejik önemine göre değişiklik gösterebilir; ancak şunu açıkça belirtmek isteriz ki biz Dijital Tercüme olarak, yalnızca hızlı değil, aynı zamanda doğru ve sürece uygun çeviri hizmeti sunma konusunda sektörün öncülerinden biriyiz.

25 yılı aşkın deneyimimiz ve bugüne kadar Turquality desteği alan onlarca öncü firmayla gerçekleştirdiğimiz projeler sayesinde, belge türleri, dil çiftleri ve destek kapsamındaki içerikler konusunda oldukça geniş bir referans ve bilgi havuzuna sahibiz. Bu da benzer içeriklerde tekrar vakit kaybetmeden, daha hızlı ve tutarlı çeviri üretmemizi sağlıyor.

Alanında uzman, geniş bir yeminli çevirmen – editör – alan uzmanı kadrosuyla çalışıyoruz. Her projede içerik türünü dikkate alarak, örneğin teknik metinleri teknik çevirmenlere, pazarlama metinlerini transkreasyon deneyimi olan uzmanlara yönlendiriyor, gerektiğinde SEO ve dijital pazarlama uyumlu çeviri ekiplerimizi devreye alıyoruz. Projeleriniz, çevirmenlerimizin yanı sıra deneyimli proje yöneticilerimiz tarafından baştan sona koordine ediliyor. Bu ekip, yalnızca proje takibi yapmaz; aynı zamanda Turquality süreçlerine hâkimdir ve hangi belgenin nasıl teslim edilmesi gerektiğini çok iyi bilir.

Ayrıca farklı içeriklerin stratejik değerine göre geliştirdiğimiz hizmet türleri sayesinde, örneğin iç kullanım için olacak teknik dokümanlarda zaman ve maliyet avantajı sağlayan yapay zekâ destekli çeviri opsiyonları sunarken, kamuya açık marka iletişimi gibi yüksek hassasiyetli içerikler için insan eliyle üretilen redaksiyonlu profesyonel çeviri modelimizi öneriyoruz.

Teknolojik altyapı açısından da öncü konumdayız. Bilgisayar destekli çeviri çözümleri, terminoloji yönetim sistemleri ve makine çevirisi sonrası insan düzenlemesine dayalı hibrit çözümlerimiz sayesinde hem süreci hızlandırıyor hem kalite standardımızdan ödün vermiyoruz. Sonuçta biz hız kadar, her Turquality belgesinin amacına ve hedef pazarına uygun şekilde, eksiksiz, yeminli ve başvuruya hazır biçimde sunulmasını da garanti ediyoruz. Çünkü bizim için çeviri sadece metin değil, marka stratejinizin tamamlayıcı bir parçasıdır.