Yapay Zekâ Döneminde Kaliteye Odaklanmak

Çeviri sektörü, yapay zekâ teknolojilerinin gelişimiyle birlikte belki de onlarca yıldır görülmüş en büyük dönüşümü yaşamakta. Talep edilen bir konuya anında dönüt alabilme düşüncesi gittikçe daha sıradan bir hâle geliyor. Ama söz konusu iş dünyasında çeviriyse, kurumsal bir markanın bin bir türlü insanla iletişime geçmesi gerekiyorsa mesele yalnızca “hızlı olmak” değil, her kelime seçiminin doğru ve bu seçimlerin sunuluşunun eksiksiz olması.

Peki, bu doğrultuda nasıl bir çaba harcıyoruz? Dijital Tercüme modelini günümüz olanaklarını bilinçli bir şekilde benimsemek üzerine kurduk. Teknoloji ürünlerini 20 yılı aşkın süredir risk, kalite ve proje yönetimi süreçlerinin basamaklarına işliyoruz. Bu durum, yapay zekânın bizim için bir tehditten ziyade bir müttefik olmasından kaynaklanıyor: Hem müşterilerimize hem de çevirmen ekibimize güç katan bir müttefik.

Dolayısıyla bir projenin bize ulaşmasından teslim tarihine kadar geçen sürede sadece farklı bireyler değil, farklı teknolojiler de rol oynuyor. Yapay zekâ, hacimli projelerde zamandan tasarruf sağlıyor. Deneyimli çevirmen ve editörlerimiz; anlamsal bütünlük, marka tonunun korunumu ve kültürel uyum gibi unsurları garanti altına alıyor. Ayrıca çeviri belleği yönetiminden terminoloji kontrolüne, makine çevirisi sonrası düzenleme (MTPE) aşamalarından kalite güvence testlerine kadar her adımda ISO sertifikalı standartlarımız devrede.

Hedefimiz; ister 20 dilde küresel bir kampanya çevirisi, ister acil teslim edilmesi gereken teknik bir doküman olsun, müşterilerimizin zihninde aynı sorunun yanıtını netleştirmek: “Bu çeviri doğru mu?”

Cevap: Evet. Çünkü Dijital Tercüme’de kaliteyi şansa bırakmıyoruz.

Eğer siz de yapay zekâ çağında hızdan, özenden veya güvenilirlikten ödün vermeyen bir çeviri hizmeti almak istiyorsanız, gelin projenizi birlikte planlayalım.