Sağlıklı Çevirmen, Sağlıklı İletişim – Çevirmenlerin Fiziksel Sağlığı Çevirmenler yoğun mesai saatlerinde masa başında hareketsiz kaldıklarından pek çok […]
Yazar: Dijital Tercüme
Çevirmenin Ruh Sağlığı Çevirmen deyince genel olarak “makine” benzetmesi yapılması ne kadar adil değilse, söz konusu “makine”nin çalışırken […]
Emoji fikri, 1999’da Japonya’da ortaya çıktığından beri yavaş yavaş yaygınlaşmaya başladı ve sosyal medya kullanımının artmasıyla birlikte hayatımızda […]
Çevirmenlerimiz için Dijital Sağlık Rehberi-1 Sıkışık teslim süreleri, ardı arkası kesilmeyen uzun cümleler, karmaşık dil yapıları, zorlu terimler, […]
Tüm canlıların ihtiyacı olan iletişim, bazen kimi hastalıklar ve engeller yüzünden kısıtlanabiliyor. Bu kısıtlamaları kaldırmak veya azaltmak için […]
Çağlar Boyunca Çevirmenlik Farklı kültürler birbirleriyle etkileşim içine girdiklerinden beri çevirmenlere ihtiyaç duyulmuştur. Gerek ekonomik gerekse diplomatik işlerle […]
İletişimde Emojileri Kullanmak Gelişen teknoloji ile birlikte mesajlaşma günlük hayatımızın merkezinde yer almaya başladı. Fakat mesajlaşmalar esnasındaki duyguyu […]
CE Nedir? Conformity of European: “Avrupaya Uygunluk Belgesi”dir. Bir ürün, Avrupa Birliği piyasasına sunulacaksa ve Avrupa Birliği Direktiflerinden […]
İngilizce, dünya çapında yüz milyonlarca insan tarafından konuşulmaktadır, ancak çeviri teknolojisinin ve melez/karma dillerin gelişimi bu durumu tehdit […]
17 May World Telecommunication and Information Society Day 17 Mayıs Dünya Telekomünikasyon ve Bilgi Toplumu Günü Dünya Telekomünikasyon […]