Dil edinci, çeviri etkinliği için gereken yetkinliklerin en başında gelir. Bunu takip eden kültür bilgisi, metin türü bilgisi, alan uzmalığı, araştırma becerileri gibi yetkinlikler dil edinci tam olarak sağlandıktan sonra önem kazanır. Bu nedenle çevirmenin dil bilgisini geliştirmesi ve her daim güncel tutması gerekir.
Kategori: Çeviri ve Çevirmen
Kaynak dilin ve hedef dilin bulunduğu bağlamda çevirmen tam da bahsi geçen köprü görevini üstlenir. Ne kadar sıkı durursa, iki dil arasındaki geçiş o kadar sağlıklı gerçekleşir…
Stajyerimiz Abdurrahman Eroğlu’nun kaleminden, keyifli okumalar dileriz.
Bu sene elimiz kolumuz bağlı olabilir ama kalplerimiz de birbirine bağlı olduğu için bu süreci beraber atlatmak için çabalayacağız.
Hukuk metinlerinde kullanılan terimlerin çoğu köken olarak Arapça, Farsça, Fransızca ve Latince gibi farklı dillerden gelir. Bu da terimleri ilk bakışta anlamayı zorlaştır. Bu sorunu çözmek için ise gelişmiş bir araştırma becerisine sahip olmak gerekir.
Günümüzde kullanılan İngilizce kelimelerin %45’inin Fransızca kökenli olduğunu biliyor muydunuz?
Bir sonraki cümleye geçmeye hazırdır.
BCC’nin dünyaya yön veren eserler kategorisinin ikinci sırasında; ABD’li yazar Harriet Beecher Stowe tarafından kaleme alınmış olan Tom […]
Yeni kelimesinin barındırdığı umuttan mıdır bilmem, yeni bir yılı karşılamaya hazırlanırken birçoğumuzu elimizde kağıt kalem ile yapılacaklar listesi hazırlarken görmemiz mümkün.
Dünya üzerinde tek bir dilin tüm insanlığı kapsayıp; iletişim, birlik, beraberlik ve dayanışma içerisinde tüm insanları tek bir çatı altında toplayıp toplayamayacağı konusu son zamanlarda gündeme gelmektedir. Tüm insanların anlaşması için bir dil yeterli değil midir? Neden bu kadar farklı dil var ve insanların anlaşması neden bu kadar zor? Bu sorular üzerine insanlık tarihi boyunca tartışılmış ve hala tartışılmaya devam etmektedir.
“Haydi inşallah”