Noter Tasdikli, Yeminli ve Hukuki Çeviri Süreçlerinde Neden Profesyonel Bir Çeviri Bürosu Şarttır? Türkiye gibi hem dinamik hem […]
Kategori: Genel
Çevirinin MasterChef mutfağına hoş geldin!Akademide çeviri tekniklerini, inceliklerini, kurallarını öğrendin. Artık “malzemeleri tanıyorsun”, “tekniğe hâkimsin” ve “tarifi okuyabiliyorsun”. […]
Dijital Tercüme CEO’su Senem Kobya, geçtiğimiz hafta Türkiye Bilişim Vakfı’nın 30. yıl kutlamalarında yapay zekâ, dijital dönüşüm ve […]
Çeviribilim Öğrencileri Kaynaşma Buluşması’nda farklı sektörlerden gençler, mezunlar ve öğrenciler bir araya gelerek deneyimlerini birbirleriyle paylaşma fırsatını yakaladı. […]
Son yıllarda çeviri teknolojilerinde yaşanan gelişmeler, kelimenin tam anlamıyla devrim niteliğinde. Makine çevirisi (MT) sistemleri ve yapay zekâ […]
Yeni bir yolculuğa başlayan tüm Mütercim ve Tercümanlık, Çeviribilim ve ilgili bölümlerdeki arkadaşlarımız, aramıza hoş geldiniz! Ben Dijital […]
Bugün 8 Eylül, Uluslararası Okuryazarlık Günü. 1966 yılında UNESCO tarafından ilan edilen bu özel günün amacı, okuryazarlığın bir […]
Birçoğumuz bu kelimeye aşina olmayabiliriz. Ama dilin nabzını tutan, her gün metinlerin altını üstüne getiren bir çevirmen için, […]
Unsalim.com’un araştırmasına göre, 2025 YKS yerleştirme sonuçlarında Mütercim-Tercümanlık bölümlerinin büyük çoğunluğu doldu. Almanca, Arapça, Bulgarca, Çince, Farsça, Fransızca, […]
Çeviri sektörü hızla değişiyor. Yapay zekâ ve makine çevirisinin giderek yaygınlaşmasıyla, mesleğimizin risk altında olduğu hissine kapılabiliriz. Ancak […]