Sürdürülebilirlik raporlaması, bir kurumun yalnızca çevresel, sosyal ve kurumsal yönetişim performansını değil, aynı zamanda şeffaflık ve hesap verebilirlik […]
Kategori: Uzmanlık Alanları
Bir reklam kampanyasının ardındaki ortak emek, görünmeyen çabalar ve kelimelere, çeviriye, mesleğimize duyulan saygı… 24 sene içinde hukuk, […]
Yerelleştirme, artık sürecin en sonunda “halledilmesi gereken” basit bir dilsel görev değildir. Bugün yerelleştirme; marka kimliği, pazar konumlandırması, […]
TÜSİAD STEP SD² Programı’nda dijital.mt Deneyimi Sanayide dijital dönüşüm denildiğinde çoğu zaman akla otomasyon, veri analitiği, yapay zekâ, […]
Bu röportajda, sürdürülebilirlik odaklı çeviri projelerinde kaliteyi korumanın yalnızca doğru terimleri seçmekten değil, bilinçli süreç yönetimi, kapsayıcı dil […]
17 Aralık’ta Swissôtel’de gerçekleşen 11. Sürdürülebilir Gıda Zirvesi, yalnızca gıdanın geleceğini değil, sürdürülebilirlik iletişiminin bugününü ve yarınını da […]
Noter Tasdikli, Yeminli ve Hukuki Çeviri Süreçlerinde Neden Profesyonel Bir Çeviri Bürosu Şarttır? Türkiye gibi hem dinamik hem […]
Oyun dünyası, kendine özgü bir dil ve terimlerle dolu, evrensel bir kültür oluşturmuştur. Bu terimler, farklı dillerden gelen […]
Cambridge Üniversitesi İngiliz ve AB Hukuku mezunu ve ayrıca Varşova Üniversitesi Dilbilim/Çeviri Çalışmaları Profesörü olan, alanımızın öncü isimlerinden […]
2016’da Google CEO’su Pichai’nin Google Translate ile 103 dilde iletişim hedeflediklerini açıkladığında çeviri işletmeleri ve çevirmenlerin “makineler işimizi elimizden alacak” paniğiyle yaptıkları söylemlere karşı uzun uzun bunun neden mümkün olmadığını açıklamıştık.