Birebir çevirinin ötesine geçerek kültürel sınırları ortadan kaldırmayı amaçlayan transkreasyon, bir ürünün mesajının veya reklamının hedef pazara özel olacak şekilde uyarlanmasıdır. Başka bir deyişle, transkreasyon bir çeviriden çok daha fazlasıdır.
Yazar: Dijital Tercüme
Çoğu kişi çeviri eylemini gerçekleştiren kişiye “tercüman” dese de, çeviri yapan her kişiyi “tercüman” olarak adlandırmak doğru değildir. Zira her şeyden önce çeviri eylemi “sözlü” ve “yazılı” olmak üzere ikiye ayrılır.
Öz geçmiş, bir işin kapılarını aralamakta yardımcı olan en önemli aracımız. Hayatımız boyunca öz geçmişimizi güçlendirmek için kendimize yeni şeyler katmaya gayret gösteriyoruz. Peki, bizi hiç tanımayan insanlara kendimizi sadece ana dilimizde anlatmak yeterli mi?
Video lokalizasyon, videodaki yazılı ve işitsel ögelerin hedef kitlenin kültürüne uygun olarak uyarlanmasıdır. Bu süreç, sıklıkla çeviri ile karıştırılabilmektedir. Peki, lokalizasyon ve çeviri kavramları arasındaki fark nedir? Sadece kaynak dildeki metni hedef dile çevirmemiz neden yeterli değil?
Yeni pazarlarda seslerini duyurmak isteyen birçok işletmenin yepyeni bir trende başvurmaları ihtiyacı doğmuştur: Glokalizasyon.
Daha iyi bir çevirmen olabilmek ve daha kaliteli çalışmalar üretebilmek için neler yapmamız gerekir? Bu yazımızda birtakım tavsiyelerde bulunarak sizlere ışık tutmayı amaçlıyoruz.
Çeviri sektöründe çokça kullanılan kavramlar, kısaltmalar ve açıklamalarını sizler için derledik.
Sevmenin evrensel bir duygu olduğunu söylememiz yanlış olmaz. Peki ya sevginin dili? O da evrensel midir? Söz konusu sevginin ne olduğunu anlatmaya geldiğinde her dilin kendine has birtakım ifadeleri olduğunu görürüz. Bu yazımızda, başka dillerde doğrudan çevirileri olmayan ancak yorum çevirisi ile ifade edilebilen dünyanın dört bir yanından sevgi kelimelerini sizlerle paylaşmak istedik.
Keyifli okumalar dileriz!
Sürekli gelişen ve değişen dünyamız, küresel pazarda da seslerini duyurmak isteyen kullanıcılar bünyesinde çeviri ihtiyacını doğuruyor. Bu durumda, birçok kullanıcı hızlı, kolay ve ücretsiz bir çeviri hizmeti arayışına çıkarak makine çevirisine yöneliyor. Başta kolayca erişilebilen Google Çeviri programı olmak üzere, bu tarz programlar, birtakım basit içeriklerde -tam anlamıyla kaliteli ve tutarlı bir çeviri hizmeti sunmasa da- kullanıcılara kaynak dil içeriği hakkında az çok bir fikir verebiliyor diyebiliyoruz. Ancak, işin içerisine “cinsiyet” gibi birtakım dil nüansları girdiği zaman bir makine çevirisi beklentileri karşılayamayabilir ve hatalı çevirilere yol açabilir.
Çeviri ve yerelleştirme sektörü açısından Fransızca önem taşıyan diller skalasında üst sıralarda yer almaktadır. Fransızca konuşulan pazarları hedefleyen tüm firmalar bu dilde çalışma yapmayı önceliklendirirler. Peki, içeriklerinizi neden Fransızcaya çevirmelisiniz?