Sağlık, her işin başında gelir. Söz konusu çevirmenler olunca bu durum önemini bir kez daha göstermektedir. Daha sağlıklı bir yaşam için tavsiyelerimize göz gezdirebilirsiniz. Keyifli okumalar dileriz.
Yazar: Dijital Tercüme
Ülkemizin kurucusu, ulu önderimiz Mustafa Kemal Atatürk, Türkçenin yanı sıra yabancı dillere ve çeviriye de önem verirdi. Bu yazımızda, Atatürk’ün çeviri ile ilişkisini iki olay üzerinden size sunmak istedik. Keyifli okumalar dileriz.
Proje yöneticisi, çeviri sürecinin şüphesiz en önemli paydaşlarından biridir. Gelin, çeviride proje yöneticisinin kim olduğuna, görevlerine ve sahip olması beklenen becerilere birlikte bakalım. Keyifli okumalar dileriz.
Bu yazımızda, çeviri hakkında yazılmış kitapları kısa özetleriyle size sunmak istedik. Faydalı olmasını umuyoruz. Keyifli okumalar dileriz.
Bu yazımızda, sorular ve cevaplarla kozmetik çevirisi hakkında birtakım bilgileri sizlerle paylaşmak istedik. Keyifli okumalar dileriz.
Covid-19 salgını tüm dünyaya pek de alışık olmadığı değişikler getirdi ve neredeyse her sektörü çalışmalarını sürdürebilmeleri için çevrim içi teknolojileri büyük bir hızla benimsemeye zorladı. Bu yazımızda tüm dünyayı etkisi altına alan salgının dünya çapında sebep olduğu birtakım değişiklikleri sizler için derledik.
Birebir çevirinin ötesine geçerek kültürel sınırları ortadan kaldırmayı amaçlayan transkreasyon, bir ürünün mesajının veya reklamının hedef pazara özel olacak şekilde uyarlanmasıdır. Başka bir deyişle, transkreasyon bir çeviriden çok daha fazlasıdır.
Çoğu kişi çeviri eylemini gerçekleştiren kişiye “tercüman” dese de, çeviri yapan her kişiyi “tercüman” olarak adlandırmak doğru değildir. Zira her şeyden önce çeviri eylemi “sözlü” ve “yazılı” olmak üzere ikiye ayrılır.
Öz geçmiş, bir işin kapılarını aralamakta yardımcı olan en önemli aracımız. Hayatımız boyunca öz geçmişimizi güçlendirmek için kendimize yeni şeyler katmaya gayret gösteriyoruz. Peki, bizi hiç tanımayan insanlara kendimizi sadece ana dilimizde anlatmak yeterli mi?
Video lokalizasyon, videodaki yazılı ve işitsel ögelerin hedef kitlenin kültürüne uygun olarak uyarlanmasıdır. Bu süreç, sıklıkla çeviri ile karıştırılabilmektedir. Peki, lokalizasyon ve çeviri kavramları arasındaki fark nedir? Sadece kaynak dildeki metni hedef dile çevirmemiz neden yeterli değil?