Çeviri Sektörü Çalışanlarını Tanıyalım

Çeviri sektörü kendi içerisinde farklı alanlarda uzman birçok çalışan barındırır. Bu çalışanların her birinin tek bir amacı vardır: Müşterilerine talepleri doğrultusunda kaliteli ve hatasız bir çeviri hizmeti sunmak.

Kaliteli bir çeviri ürününün ortaya çıkabilmesi için arka planda emek veren birçok çeviri sektörü çalışanı vardır. Gelin, bu kişileri ve görevlerini birlikte yakından keşfedelim.

Proje Yöneticisi

Genellikle çeviri hizmetine ihtiyaç duyan müşterilerin ilk muhatap olduğu kişi proje yöneticisidir. Müşteriden gelen belgeleri inceleyen proje yöneticisi, detaylı bir analizin ardından müşteriye fiyat ve süre teklifinde bulunur. Müşterinin onayının ardından ise söz konusu proje için en uygun uzman çevirmeni atayarak çeviri sürecini başlatır. Müşteri ile çevirmen arasında bir köprü kurarak kilit rol oynayan proje yöneticisi çeviri sürecinde müşterilerin sorularını yanıtlayarak ve çevirmenlerle iletişimde kalarak sorunsuz bir proje yönetimi sağlamaya çalışır.

Mütercim & Tercüman

Mütercimler yazılı bir kaynağı baz alarak çeviri yaparlar. Tercümanlar ise sözlü bir kaynağı baz alarak aktarım yaparlar. Başka bir deyişle, müşterilerin yazılı tercüme işlerinde mütercimler devreye girerken sözlü (ardıl, simultane) tercüme işlerinde tercümanlar hizmet verir.

Çeviri Editörü

Çevir editörü bir çevirmenin çevirdiği herhangi bir dokümanı inceleyerek gerekli yerlerde düzenlemeler yapalar. Çevirmenin gözünden kaçabilecek olası yazım yanlışı, eksik kelime, hatalı çeviri gibi noktalara odaklanarak metni müşteriye iletmeden önce hatasız bir hâle getirir.

Çeviri Redaktörü

Redaktör son okuma işlemini yapan kişidir. Sadece dil bilgisi ve imla kurallarını incelemekle kalmaz aynı zamanda anlam bütünlüğünü ve tutarlılığı sağlayacak şekilde çeviri metinlerini düzenler. Çeviri sürecinde tercih edilen terim, kavram ve terminolojilerin orijinal metindeki mesajı karşılayıp karşılamadığını kontrol ederek metinler üzerinde derinlemesine çalışır.

Yerelleştirme Uzmanı

Bir içerik için salt çevirinin yetersiz kaldığı durumlarda yerelleştirme uzmanları devreye girer. İçerikleri verilmek istenen mesajı koruyarak hedef kültürün diline, yaşam tarzına, inanışlarına, beklenti ve ihtiyaçlarına göre yeniden uyarlar.

Görsel-İşitsel Çevirmen

Görsel-İşitsel çevirmen, müşterilere aşağıdaki alanlarda hizmet verir:

Altyazı Çevirisi: Görsel-işitsel bir belgenin diyaloglarını, metinlerini görüntünün altında görünecek şekilde çevirme işlemidir.

Dublaj Çevirisi: Yabancı kaynaklı bir filmin, dizinin veya programın diyaloglarının yerel dil ile seslendirilmesi işlemidir.

Deşifre (ve çevirisi): İşitsel kayıtların yazıya dökülmesi (ve çevrilmesi) işlemidir.

Afiş ve Poster Çevirisi: İnsanları bilgilendirmeye ve/veya harekete geçirmeyi amaçlayan afiş ve poster çevirilerinde kullanılan kelimeler kadar seçilen görseller de önemlidir. Herhangi bir çeviri krizinin önüne geçilmesi için çevirmenin kültürel normları göz önünde bulundurduğu bir çeviri türüdür.