Dijital Tercüme’de eğitimler tüm hızıyla devam ediyor!

 

Her yıl düzenlenen Dijital Tercüme Çeviride Kalite ve Çeviri Teknolojileri Eğitimi-  17 Kasım Cuma günü tüm ekibimizin katılımıyla gerçekleştirildi. Eğitimin ana maddeleri şirketimizin eğitim koordinatörleri tarafından; çeviride kaliteyi arttırıcı unsurları tekrarlamak, bilgisayar destekli çeviri araçlarındaki son yenilikleri paylaşmak, en son güncellemeleri incelemek ve bu araçların temel özelliklerini hatırlatmak olarak belirlendi.

İki oturum halinde yapılan eğitimin ilk aşamasında çeviride kalite teması üzerinde duruldu. MYK UMS-6 Çevirmen taslağı – Standartlar bölümü ile EN15038 ve güncellenmiş versiyonu olan ISO 17100 üzerinde duruldu. Bir çevirinin geçmesi gereken kalite süreçlerinin detayları ve 16 adımlı Dijital Tercüme Kalite Prosedürü incelendi ve örneklemeler yapıldı.
İkinci bölümde CAT araçlarının hem temel hem de ileri düzey kullanım özelliklerine ilişkin en güncel bigiler paylaşıldı. Genel olarak tazeleme niteliğinde ilerleyen eğitim, ekibimize yeni katılan üyelerimiz içinse baştan sonra bir çeviri teknolojileri eğitimine dönüştü. CAT araçları son yeniliklerle birlikte çeviride ne gibi kolaylıklar sağlıyor sorusunun üzerinde sıkça duruldu.

 

Yalnızca çeviri sürecinde değil çeviri öncesi ve çeviri sonrası süreçlerde de işimizi kolaylaştıracak araçların gerek çevirmene gerekse müşteriye sağladığı faydalardan detaylı bir şekilde bahsedildi. Metnin çeviriye hazırlanması aşamasında dizgi çalışmalarının ve DTP’nin önemine dikkat çekilerek çeviri sürecinde zaman tasarrufu sağlamanın yolları tartışıldı. Yine çeviri öncesi süreçte müşteriye fiyat ve süre teklifi verirken göz önünde bulundurmamız gereken metin içi tekrarları nasıl fiyatlandıracağımız Metin Analiz motorları sayesinde en pratik haliyle öğretildi.

 

Çeviri metinde tutarlılık için gerekli en önemli unsurlardan olan terim birliğinin sağlanması için bazı terminoloji programları ile terim listesi oluşturma ve bunların bilgisayar destekli çeviri araçlarına yüklenmesi eğitimde üzerinde durulan bir diğer nokta oldu.

 

Çeviri araçlarında en sık kullanılan kısayolların da üzerinden geçilerek ayrıntılarla vakit kaybetmeden ilerleyen daha hızlı ve güvenilir bir çeviri sürecinin püf noktaları verildi.