İçerik, dijital dünyanın temelini oluşturur. İçerik, aynı zamanda markalar için kendilerini dünyaya tanıtmaya yarayan bir temeldir. Bu içerikler, farklı kültürlerde doğru bir şekilde algılanmasına yardımcı olmak adına yerelleştirilir. Peki yerelleştirilmiş bir içeriğe neden ihtiyacımız var? Gelin, bu sorunun cevabını birlikte öğrenelim.
Etiket: çevirmen
Makine çevirisi, gelişen teknolojilerle birlikte çeviri sektörünün şüphesiz en tartışılan konularından biri olmuştur. Kimilerinin olumsuz, kimilerini de olumlu değerlendirdiği bu kavramın insan çevirisi ile olan ilişkisini sizin için derledik. Keyifli okumalar dileriz.
TO, TE ve TEP, çeviri alanında sıkça kullanılan belli hizmetlerin İngilizce kısaltmalardır. Bu kısaltmaların anlamlarını ve hizmetlerin içeriklerini öğrenmek ister misiniz? Keyifli okumalar dileriz.
Çeviri sürecinde yalnızca çevirmen değil birçok farklı roller de mevcuttur. Bunlardan en önemlilerini sizlere tanıtmak istedik. Keyifli okumalar dileriz.
Hakkında çok konuşulan her konuda olduğu gibi çeviri hakkında da doğru bilinen yanlış sayısı oldukça fazla. Bu yazımızda çeviri hakkındaki doğru bilinen bazı yanlışlara değinerek soru işaretlerine açıklama getirmeyi umuyoruz. Keyifli okumalar dileriz.
Sözlü çevirinin en bilinen iki türü şüphesiz ardıl ve simultane çeviridir. Peki bu iki çeviri türü arasında ne gibi farklar vardır? Bu yazımızda, ardıl ve simultane çevirinin arasındaki farkları anlattık. Keyifli okumalar dileriz.
Sağlık, her işin başında gelir. Söz konusu çevirmenler olunca bu durum önemini bir kez daha göstermektedir. Daha sağlıklı bir yaşam için tavsiyelerimize göz gezdirebilirsiniz. Keyifli okumalar dileriz.
Bu yazımızda, çeviri hakkında yazılmış kitapları kısa özetleriyle size sunmak istedik. Faydalı olmasını umuyoruz. Keyifli okumalar dileriz.
Daha iyi bir çevirmen olabilmek ve daha kaliteli çalışmalar üretebilmek için neler yapmamız gerekir? Bu yazımızda birtakım tavsiyelerde bulunarak sizlere ışık tutmayı amaçlıyoruz.
Sürekli gelişen ve değişen dünyamız, küresel pazarda da seslerini duyurmak isteyen kullanıcılar bünyesinde çeviri ihtiyacını doğuruyor. Bu durumda, birçok kullanıcı hızlı, kolay ve ücretsiz bir çeviri hizmeti arayışına çıkarak makine çevirisine yöneliyor. Başta kolayca erişilebilen Google Çeviri programı olmak üzere, bu tarz programlar, birtakım basit içeriklerde -tam anlamıyla kaliteli ve tutarlı bir çeviri hizmeti sunmasa da- kullanıcılara kaynak dil içeriği hakkında az çok bir fikir verebiliyor diyebiliyoruz. Ancak, işin içerisine “cinsiyet” gibi birtakım dil nüansları girdiği zaman bir makine çevirisi beklentileri karşılayamayabilir ve hatalı çevirilere yol açabilir.