Uluslararası şirketlerin büyük kampanya çıkışları yapmadan ya da reklam hazırlamadan önce çeviri ve yerelleştirme açısından dikkat etmeleri gerekenleri şu başlıklarda topladık:
Kategori: Genel
Havaların güzelleşmesiyle bir anda kendinizi sokaklarda gezerken bulmuş olabilirsiniz ya da bunu hayal ediyor da olabilirsiniz.
Ama mecbur değilseniz gelin bir süre daha evde kalalım, online müzeleri gezelim ve müzeler haftasını birlikte kutlayalım.
Salgın ile savaşırken, herkesin evden verimli çalışma yöntemlerini araştırdığı bu dönemde; alanda yetkin ve tecrübeli meslek grupları içinde yer alan serbest çevirmenlerle konuyla ilgili görüştük; öneri ve tespitlerini derleyerek sizin için bir liste haline getirdik:
TURQUALITY yurt dışına açılmayı ve kurumsallaşmayı öncelik haline getiren Türk firmaları için devlet destekli bir markalaşma programıdır.
Bu sene elimiz kolumuz bağlı olabilir ama kalplerimiz de birbirine bağlı olduğu için bu süreci beraber atlatmak için çabalayacağız.
Birçoğumuzun evde daha uzun süreler geçirdiği bugünlerde, oturduğunuz yerden gezebileceğiniz Müzeler olduğunu biliyor musunuz?
Hukuk metinlerinde kullanılan terimlerin çoğu köken olarak Arapça, Farsça, Fransızca ve Latince gibi farklı dillerden gelir. Bu da terimleri ilk bakışta anlamayı zorlaştır. Bu sorunu çözmek için ise gelişmiş bir araştırma becerisine sahip olmak gerekir.
İkinci dili konuşan beyin daha fazla çalışmaktadır. Bu nedenle, yaşlılıkta görülen alzheimer ve bunama gibi hastalıkların önlenmesine de yardımcı olur ve bu hastalıkların başlangıcını 5 yıl erteler.
1200 yıl önce Antik Mısır’da güzel kokulu yağların kullanılmasıyla başlayan kozmetik macerası günümüzde bambaşka bir boyuta ulaşmış bulunuyor. Tüm bu macera boyunca türetilen ve dillere yerleşen bazı kelimelerin kökenleri…
20. yüzyıla damgasını vuran eser distopya özelliği taşımaktadır.