TO, TE ve TEP İngilizce kısaltmalar olup bir çeviri projesinin üç temel düzeyini simgeleyen hizmetlerdir. Açılımları ve Türkçe […]
Kategori: Genel
Türkiye, sadece tarihi ve kültürel zenginlikleriyle değil, aynı zamanda oyun dünyasında da göz ardı edilemez bir etkiye sahip. […]
Bu metinlerin çeviri sürecinde dikkat edilmesi gereken konuları güncel terminoloji kullanımı, kurum kültürü ve değerleri hakkında bilgi, hedef […]
Oyun yerelleştirmesi, bir dijital oyunu belirli bir bölgenin ihtiyaçlarına, beklentilerine, kültürel normlarına uyacak şekilde uyarlama işlemidir. Oyun yerelleştirmesinin […]
Dijital Çeviri ve Yerelleştirme Enstitüsü 2022 Yaz Dönemi mezunlarımızdan Berk Yazar’ın kaleminden: NLP (Natural Language Processing – […]
Makine çevirisi araçlarının çeviri ve/veya yerelleştirme süreçlerinde yalnızca basit ve karmaşık olmayan metinlerin oluşturulmasında faydalı olabilecekleri düşünülür. Öte […]
Otomotiv Çevirisi Nedir? Bu yazımızda otomotiv sektörü çevirilerine ait birtakım bilgileri sizlerle paylaşmak istedik. Keyifli okumalar dileriz! Neden […]
Prof. Dr. Mehmet Şahin ile Temmuz 2022 tarihinde yapmış olduğumuz röportaj içeriğidir: Yiğit Çakır: Peki, yapay zekaya çevirmenin […]
Bu yazımızı okurken gözleriniz sayfanın sol tarafından sağ tarafına doğru hareket ediyor değil mi? Bunun nedeni Türkçenin soldan […]
Çeviride Kalite Güvencesi (Quality Assurance) ve Çeviride Kalite Kontrolü (Quality Control) Arasındaki Farklar Nelerdir? Kaliteli bir çeviri ürünü […]