Dünya üzerinde tek bir dilin tüm insanlığı kapsayıp; iletişim, birlik, beraberlik ve dayanışma içerisinde tüm insanları tek bir çatı altında toplayıp toplayamayacağı konusu son zamanlarda gündeme gelmektedir. Tüm insanların anlaşması için bir dil yeterli değil midir? Neden bu kadar farklı dil var ve insanların anlaşması neden bu kadar zor? Bu sorular üzerine insanlık tarihi boyunca tartışılmış ve hala tartışılmaya devam etmektedir.
Etiket: çeviri
Birleşmiş Milletler Eğitim, Bilim ve Kültür Örgütünün aldığı karar ile Aralık ayının 18’i Dünya Arapça Günü olarak kutlanıyor.
Teslim tarihine yetişmek için koşturmaktan, ardı ardına gelen çeviri sirkülasyonundan ve hızlıca tamamlanması gereken projeler arasında bölünmekten çevirmenlerin kendilerine zaman ayıramadıkları bir gerçek. Küçük ipuçları ile size destek olmak, sağlığınızın her şeyin önünde olduğunu vurgulamak isteriz
Tarih boyunca savaşlar taşlar, silahlar, tanklar, tüfeklerle yapılsa da 2000 yıllara gelindiğinde muharebenin adresi dijital dünya diyebiliriz. Bu evrende yer almayan ya da dönüşüm rüzgârına kapılarak ilerlemeyenlerin bir sonraki yüzyılda var olmayacağına kesin gözü ile bakılıyor.
Makine çevirisi ve bilgisayar destekli çeviri arasındaki farklar:
Yazılı çeviri yapan kişiye “Mütercim”, sözlü çeviri yapana ise “Tercüman” denilir.
Birçok kültürün dilin manevi gücüne olan inanışı, yüzyıllar boyunca varlığını koruyageldi.
Müşteri tabanınıza onları mutlu etmenin sizin için önemli olduğunu, bunun için uğraştığınızı ve çok çalıştığınızı nasıl gösterebilirsiniz?
Bir çeviri işletmesi de olsanız serbest çevirmen de; başarı elde etmek istiyorsanız müşterilerinize odaklanmalısınız.
Kurumsal kimliğinizin Türkçeye doğru aktarıldığına, çevirinizin sizi yansıttığına emin misiniz?