Günümüzde kullanılan İngilizce kelimelerin %45’inin Fransızca kökenli olduğunu biliyor muydunuz?
Kategori: Çeviri ve Çevirmen
Bir sonraki cümleye geçmeye hazırdır.
BCC’nin dünyaya yön veren eserler kategorisinin ikinci sırasında; ABD’li yazar Harriet Beecher Stowe tarafından kaleme alınmış olan Tom […]
Yeni kelimesinin barındırdığı umuttan mıdır bilmem, yeni bir yılı karşılamaya hazırlanırken birçoğumuzu elimizde kağıt kalem ile yapılacaklar listesi hazırlarken görmemiz mümkün.
Dünya üzerinde tek bir dilin tüm insanlığı kapsayıp; iletişim, birlik, beraberlik ve dayanışma içerisinde tüm insanları tek bir çatı altında toplayıp toplayamayacağı konusu son zamanlarda gündeme gelmektedir. Tüm insanların anlaşması için bir dil yeterli değil midir? Neden bu kadar farklı dil var ve insanların anlaşması neden bu kadar zor? Bu sorular üzerine insanlık tarihi boyunca tartışılmış ve hala tartışılmaya devam etmektedir.
“Haydi inşallah”
Birleşmiş Milletler, Uluslararası Yerli Diller Yılı olarak ilan edilen 2019’u takiben 2022 – 2032 yılları arasını da Uluslararası Yerli Diller Onyılı olarak ilan etti.
Birleşmiş Milletler Eğitim, Bilim ve Kültür Örgütünün aldığı karar ile Aralık ayının 18’i Dünya Arapça Günü olarak kutlanıyor.
Çevirmenler olarak çevirimiz, “çeviri kokmasın” diye uğraşır didiniriz.
İsteriz ki çeviri kulağı tırmalamasın, su gibi aksın.
Teslim tarihine yetişmek için koşturmaktan, ardı ardına gelen çeviri sirkülasyonundan ve hızlıca tamamlanması gereken projeler arasında bölünmekten çevirmenlerin kendilerine zaman ayıramadıkları bir gerçek. Küçük ipuçları ile size destek olmak, sağlığınızın her şeyin önünde olduğunu vurgulamak isteriz