Yazılı çeviri yapan kişiye “Mütercim”, sözlü çeviri yapana ise “Tercüman” denilir.
Kategori: Çeviri ve Çevirmen
“Diller; doğar, büyür ve ölürler.”
Tayland sahilinde “gözleri yunuslar gibi gören çocuklar” vardır. Kültürel ve çevresel etmenler hayatlarını denizden çıkaran bu göçebe Moken kabilesi üyelerinin günlük hayatlarını yaşama biçimlerini şekillendirerek gözbebeklerini su altında birçoğumuzun beceremeyeceği biçimde ayarlamalarına olanak sağlamıştır.
Birçok kültürün dilin manevi gücüne olan inanışı, yüzyıllar boyunca varlığını koruyageldi.
Müşteri tabanınıza onları mutlu etmenin sizin için önemli olduğunu, bunun için uğraştığınızı ve çok çalıştığınızı nasıl gösterebilirsiniz?
Kurumsal kimliğinizin Türkçeye doğru aktarıldığına, çevirinizin sizi yansıttığına emin misiniz?
Profesyonel bir çevirmen olarak standardın bir adım önünde nasıl oluruz? Kendimizi nasıl geliştirebiliriz? Mesleğimizde nasıl uzmanlaşabiliriz?
Makine çevirisinin çevirmenlerin yerini alacağı tartışıla dursun, çevirmenin sezgisine, yeteneğine ve dile olan bağlılığına övgü niteliğinde küçük bir dil yarışması hazırladık. Farklı dillerden Türkçede tam karşılığı yer almayan kelimeler seçip, çevirmenlerden sadece ipuçlarını takip ederek anlamlarını tahmin etmelerini istedik. Yoğun katılım için teşekkür ediyor, çevirmenlerin bağlama dayalı çözümleme yeteneklerini tebrik ediyoruz. Kazanının ödülünü bugün iletiyoruz.
National Geographic 2018 tarihli bir raporunda, “UNESCO Tehlike Altındaki Dünya Dilleri Atlası”na göre 1950 ve 2010 yılları arasında 230 dilin yok olduğunu” belirtiyor. Bugün dünyadaki her üç dilden birinin 1000 kişiden daha az konuşuru var. İki haftada bir, bir dil son konuşuruyla birlikte yok oluyor. Tehlikedeki dillerin yüzde elli ila doksanının önümüzdeki yüzyılda yok olacağı öngörülüyor.
Çeviri yaptığı erek kültürün gerçekliğinde karşılığı bulunmayan kavramlar karşısında çevirmen ne yapabilir?