Prof. Dr. Mehmet Şahin ile Temmuz 2022 tarihinde yapmış olduğumuz röportaj içeriğidir: Bilkent Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nden 2000’de mezun […]
Kategori: Hizmetler
Kültürel Adaptasyon Sürecinde Renkler Neden Önemlidir? Günümüzde birçok kurumsal şirket hedef pazarlara açılarak markalarını yeni bölgelerdeki insanlara tanıtmayı […]
Video Yerelleştirmesi Nedir? Neden Video İçerik Yerelleştirmesine İhtiyaç Duyulmaktadır? Video yerelleştirmesi, kaynak dildeki bir video içeriğinin belirli bir […]
Çeviride konu/alan uzmanlığı; çevirmenin çevirisine ihtiyaç duyulan yazılı, sözlü, görsel ve işitsel içerik hakkında derin bir bilgi, beceri […]
Çeviride Kalite Güvencesi (Quality Assurance) ve Çeviride Kalite Kontrolü (Quality Control) Arasındaki Farklar Nelerdir? Kaliteli bir çeviri ürünü […]
SEO ve SEO Uyumlu Çeviri Nedir? SEO; İngilizce Search Engine Optimization kavramının kısaltılmış hali olup Türkçede ise Arama […]
Deyimler; belli başlı durumları, olguları ve kavramları tanımlamak için kullanılan kalıplaşmış sözcük topluluklarıdır. Genellikle birden çok sözcükten oluşmakta […]
Çeviri Stratejilerinden Örnekler Çeviri eylemi, çoğu kaynakta “bir metnin bir dilden başka bir dile aktarılması” olarak ifade edilse […]
Çeviri Eyleminde Hedef Kitleyi Tanımak Neden Önemlidir? Çeviri sektörü kapsamında “hedef kitle” terimi, bir ürünün/şirketin/markanın çeviri aracılığıyla mesajını […]
Mobil Uygulama Yerelleştirmesi (Mobile App Localization) Teknolojinin gelişmesiyle birlikte hayatımızda oldukça yer kaplayan akıllı telefonlar ve tabletler çeşitli […]